Деяния апостолов, Глава 8, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
Церковнославянский перевод
Мyжъ же нёкій, и4менемъ сjмwнъ, пре1жде бЁ во грaдэ волхвyz и3 ўдивлsz kзы1къ самарjйскій, глаго1лz нёкоего бы1ти себе2 вели1ка,
Церковнославянский перевод (транслит)
Муж же некий, именем симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Жил в этом городе один человек по имени Симон. Прежде он занимался магией и всех жителей Самарии поражал своим искусством. Он утверждал, что он больше, чем человек,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Муж некий, по имени Симон, был уже раньше в городе, занимаясь волшебством и изумляя народ Самарийский, выдавая себя за какого-то великого.
Новый русский перевод (Biblica)
Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Мужчина же некий именем Симон прежде пребывал в этом городе колдующий и изумляющий народ Самарии, говорящий быть кого-то самого себя великого,
Український переклад І. Огієнка
Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
Український переклад І. Хоменка
А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
Український переклад П. Куліша
Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А быў у горадзе адзін чалавек, якога звалі Сымон, які перад тым вядзьмарыў і зьдзіўляў люд Самарыйскі, удаючы зь сябе кагосьці вялікага;
ბიბლია ძველი ქართულით
კაცი ვინმე იყო, რომელსა სახელი ერქუა სიმონ, წინაჲთვე იყო ქალაქსა მას შინა, ჰგრძნებდა და განაკჳრვებდა ნათესავსა მას სამარიტელთასა.
English version New King James Version
But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero había allí un hombre llamado Simón, que de tiempo atrás venía practicando la magia en la ciudad y maravillando al pueblo de Samaria, diciendo ser él algo grande.
Biblia ortodoxă română
Dar era mai dinainte in cetate un barbat, anume Simon, vrajind si uimind neamul Samariei, zicand ca el este cineva mare,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
Traduzione italiana (CEI)
V'era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samarìa, spacciandosi per un gran personaggio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
Polska Biblia Tysiąclecia
Pewien człowiek, imieniem Szymon, który dawniej zajmował się czarną magią, wprawiał w zdumienie lud Samarii i twierdził, że jest kimś niezwykłym.
Српска Библија (Светосавље)
А бјеше отприје у граду неки човјек, по имену Симон, који чараше и довођаше у чудо народ самаријски говорећи да је он нешто велико.
Българска синодална Библия
А в града имаше един човек, на име Симон, който преди това правеше магии и смайваше самарийския народ, говорейки за себе си, че е някой велик човек.
Český překlad
Jeden muz, jmenem Simon, ktery tam zil, uz dlouhou dobu svou magii uvadel v uzas samarsky lid; rikal o sobe, ze je v nem bozska moc.
Ελληνική (Textus Receptus)
᾿Ανὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προῡπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·
Latina Vulgata
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariae, dicens se esse aliquem magnum:
Арамейский (Пешитта)
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܣܺܝܡܳܘܢ ܕ݁ܰܥܡܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܰܒ݂ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ ܡܰܛܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂