Деяния апостолов, Глава 8, Стих 36

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Церковнославянский перевод
Ћкоже и3дsху путе1мъ, пріидо1ша на нёкую во1ду, и3 рече2 кaженикъ: се2, водA: что2 возбранsетъ ми2 крести1тисz;
Церковнославянский перевод (транслит)
Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Продолжая путь, они подъехали к месту, где была вода. — Вот вода! — сказал евнух. — Что препятствует мне креститься?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься?
Новый русский перевод (Biblica)
Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Как же они шли по дороге, они пришли к какой-то воде, и говорит евнух, Вот вода; что препятствует меня быть крещённым?
Український переклад І. Огієнка
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тым часам, едучы па дарозе, яны прыехалі да вады, і кажэнік сказаў: вось, вада: што перашкаджае мне ахрысьціцца?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდეს მგზავრ, მოვიდეს წყალსა ერთსა ზედა და ჰრქუა საჭურისმან მან: აჰა წყალი, რაჲღა ყენება არს ჩემდა ნათლის-ღებად?
English version New King James Version
Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Biblia Española Nacar-Colunga
Siguiendo su camino, llegaron adonde había agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que sea bautizado?
Biblia ortodoxă română
Si, pe cand mergeau pe cale, au ajuns la o apa; iar famenul a zis: Iata apa. Ce ma impiedica sa fiu botezat?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
Traduzione italiana (CEI)
Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c'era acqua e l'eunuco disse: "Ecco qui c'è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Polska Biblia Tysiąclecia
W czasie podróży przybyli nad jakąś wodę: ”Oto woda - powiedział dworzanin - cóż przeszkadza, abym został ochrzczony?” (
Српска Библија (Светосавље)
Како пак иђаху путем, дођоше на неку воду, и рече ушкопљеник: Ево воде, шта ме спречава да се крстим?
Българска синодална Библия
И както си вървяха по пътя, стигнаха до една вода; и скопецът рече: ето вода; какво ми пречи да се кръстя?
Ελληνική (Textus Receptus)
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
Latina Vulgata
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܡܰܛܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܺܝ ܟ݁ܳܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂܂