Деяния апостолов, Глава 8, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Церковнославянский перевод
Ви1дэвъ же сjмwнъ, ћкw возложе1ніемъ рyкъ ґпcльскихъ дае1тсz д¦ъ с™ы1й, принесе2 и5мъ сребро2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Видев же симон, яко возложением рук апостольских дается Дух святый, принесе им сребро,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Увидев, что через возложение рук апостолов дается Дух, Симон принес им денег.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги,
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Увидевший же Симон что через возложение рук апостолов даётся Дух, принёс им деньги
Український переклад І. Огієнка
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
Український переклад І. Хоменка
Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
Український переклад П. Куліша
Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Сымон, убачыўшы, што праз ускладаньне рук апосталаў падаецца Дух Сьвяты, прынёс ім грошы,
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა იხილა სიმონ, რამეთუ ჴელთ-დასხმითა მით მოციქულთაჲთა მოეცემის სული წმიდაჲ, მიუპყრა მათ ფასი
English version New King James Version
And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Biblia Española Nacar-Colunga
Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se comunicaba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
Biblia ortodoxă română
Si Simon vazand ca prin punerea mainilor apostolilor se da Duhul Sfant, le-a adus bani,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Traduzione italiana (CEI)
Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l'imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy Szymon ujrzał, że Apostołowie przez wkładanie rąk udzielali Ducha Świętego, przyniósł im pieniądze.
Српска Библија (Светосавље)
А кад видје Симон да се полагањем апостолских руку даје Дух Свети, донесе им новаца,
Българска синодална Библия
А Симон, като видя, че Дух Светий се дава чрез възлагане ръцете апостолски, донесе им пари
Český překlad
Kdyz Simon videl, ze ten, na koho apostolove vlozi ruce, dostava Ducha svateho, nabidl jim penize a rekl:
Ελληνική (Textus Receptus)
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς ῥήματα
Latina Vulgata
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܣܺܝܡܳܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ܂