Деяния апостолов, Глава 8, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Церковнославянский перевод
глаго1лz: дади1те и3 мнЁ влaсть сію2, да, на него1же ѓще положY рyцэ, пріи1метъ д¦а с™aго.
Церковнославянский перевод (транслит)
глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа святаго.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святой Дух, — попросил он.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
Новый русский перевод (Biblica)
говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
говорящий, Дайте и мне власть эту чтобы [на] которого если возложу руки он получал Духа Святого.
Український переклад І. Огієнка
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
кажучы: дайце і мне ўладу гэтую, каб той, на каго Я ўскладу рукі, прымаў Духа Сьвятога.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა: მომეცით მეცა ჴელმწიფებაჲ ესე, რაჲთა, რომელსაცა დავასხნე ჴელნი, მიაქუნდეს სული წმიდაჲ. ჰრქუა მას პეტრე:
English version New King James Version
saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
Biblia Española Nacar-Colunga
diciendo: Dadme también a mí ese poder de imponer las manos, de modo que se reciba el Espíritu Santo.
Biblia ortodoxă română
Zicand: Dati-mi si mie puterea aceasta, ca acela pe care voi pune mainile sa primeasca Duhul Sfant.
Traduction française de Louis Segond (1910)
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
Traduzione italiana (CEI)
dicendo: "Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Dajcie i mnie tę władzę - powiedział - aby każdy, na kogo włożę ręce, otrzymał Ducha Świętego”.
Српска Библија (Светосавље)
Говорећи: Дајте и мени ту власт да кад положим руке на некога прими Духа Светога.
Българска синодална Библия
и рече: дайте и мене тая власт, та, комуто възложа ръце, да приема Духа Светаго.
Ελληνική (Textus Receptus)
λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα ῞Αγιον.
Latina Vulgata
dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
Арамейский (Пешитта)
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗܰܒ݂ܘ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂