Деяния апостолов, Глава 27, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
Церковнославянский перевод
ТогдA во1ини tрёзаша ќжz ладіи2 и3 њстaвиша ю5 tпaсти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Тогда воины обрубили канаты, удерживавшие лодку, и она упала в море.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Тогда отрезали воины верёвки шлюпки и позволили ей выпасть.
Український переклад І. Огієнка
Тоді вояки перерізали мотузи в човна, і дали йому впасти.
Український переклад І. Хоменка
Тоді вояки відтяли линви човна, тож він упав.
Український переклад П. Куліша
Тодї воїни пообтинали верівки в човна, та й дали йому впасти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады воіны абсеклі вяроўкі ў лодкі, і яна ўпала.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ ერისგანთა მათ განუკუეთნეს საბელნი იგი ჴუამალდისანი და მიუშუეს იგი წარტაცებად ღელვათა.
English version New King James Version
Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer.
Biblia ortodoxă română
Atunci ostasii au taiat funiile luntrei si au lasat-o sa cada.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Traduzione italiana (CEI)
Allora i soldati recisero le gòmene della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy żołnierze przecięli liny od łodzi i pozwolili jej spaść do morza.
Српска Библија (Светосавље)
Тада војници одрезаше конопе на чамцу и пустише га те паде.
Българска синодална Библия
Тогава войниците отрязаха въжата на ладията и я оставиха да падне вън.
Český překlad
Tu vojaci presekli lana u clunu a nechali ho uplavat.
Ελληνική (Textus Receptus)
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τά σχοινία τῆς σκάφης και εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
Latina Vulgata
Tunc absciderunt milites funes scaphae, et passi sunt eam excidere.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܣܰܩܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܠܚܰܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ ܛܳܥܝܳܐ܂