Бытие, Глава 41, Стих 51

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Церковнославянский перевод
нарече1 же їHсифъ и4мz пе1рвенцу манассjа, (глаго1лz:) ћкw забы1ти мнЁ сотвори2 бг7ъ вс‰ болBзни мо‰, и3 вс‰, ±же nтцA моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
нарече же иосиф имя первенцу манассиа, (глаголя:) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Первенцу Иосиф дал имя Манассия, что означало: «Бог дал мне забыть и все мои горести, и отчий дом мой».
Новый русский перевод (Biblica)
Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И нарек Иосиф имя первенцу, Манассия, потому что, говорил он, Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и самый дом отца моего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Назвал же Иосиф имя первенца Манассия, потому что: [Чтобы] забыть мне сделал Бог все муки мои и всех отца моего.
Український переклад І. Огієнка
І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.
Український переклад І. Хоменка
Йосиф назвав первородного ім'ям Менаше (Манассія), бо- мовляв, Бог дав мені забути всю мою недолю і ввесь дім батька мого.
Український переклад П. Куліша
Дав же Йосиф імя первому Манассій: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І даў Язэп імя першынцу: Манасія, бо Бог даў мне забыць усе няшчасьці мае і ўвесь дом бацькі майго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უწოდა სახელი იოსებ პირმშოსა მას მანასე და თქუა: დამავიწყა მე ღმერთმან ყოველი სალმობაჲ ჩემი და ყოველი მამისა ჩემისა.
English version New King James Version
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия; потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастия мои и весь дом отца моего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dio al primero el nombre de Manasés, porque dijo: <>;
Biblia ortodoxă română
Celui intai-nascut, Iosif i-a pus numele Manase, pentru ca si-a zis: "M-a invrednicit Dumnezeu sa uit toate necazurile mele si toate ale casei tatalui meu";
Traduction française de Louis Segond (1910)
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Traduzione italiana (CEI)
Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, "perché — disse — Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre".
Polska Biblia Tysiąclecia
Józef dał swemu synowi pierworodnemu imię Manasses. [Mówił bowiem:] ”Dał mi Bóg zapomnieć o całym mym utrapieniu i o domu ojca mojego”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yusuf ilk oğlunun adını Manaşşe koydu. «Tanrı bana bütün acılarımı ve babamın ailesini unutturdu» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
И првенцу надједе Јосиф име Манасија, говорећи: Јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца својега.
Българска синодална Библия
И на първородния Иосиф даде име Манасия, защото (казваше той) Бог ми даде да забравя всички свои злочестини и целия си бащин дом.
Český překlad
Prvorozenemu dal Josef jmeno Manases (to je [Buh] dal zapomenuti), nebot rekl: „Buh mi dal zapomenout na vsechno me trapeni a na cely dum meho otce.“
Ελληνική (Септуагинта)
ἐκάλεσε δὲ ᾿Ιωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασσῆ, ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
Latina Vulgata
Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃ ‬