Бытие, Глава 41, Стих 51

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Церковнославянский перевод
нарече1 же їHсифъ и4мz пе1рвенцу манассjа, (глаго1лz:) ћкw забы1ти мнЁ сотвори2 бг7ъ вс‰ болBзни мо‰, и3 вс‰, ±же nтцA моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
нарече же иосиф имя первенцу манассиа, (глаголя:) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Первенцу Иосиф дал имя Манассия, что означало: «Бог дал мне забыть и все мои горести, и отчий дом мой».
Український переклад І. Огієнка
І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.
English version New King James Version
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
Latina Vulgata
Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Назвал же Иосиф имя первенца Манассия, потому что: [Чтобы] забыть мне сделал Бог все муки мои и всех отца моего.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐκάλεσε δὲ ᾿Ιωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασσῆ, ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃ ‬