Бытие, Глава 41, Стих 49

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Церковнославянский перевод
И# собрA їHсифъ пшени1цу ћкw песо1къ морскjй мно1гу ѕэлw2, до1ндеже не можaху и3счести2: без8 числa бо бsше.
Церковнославянский перевод (транслит)
И собра иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Он собрал зерна, что песка морского — столько, что и считать перестал: не счесть.
Новый русский перевод (Biblica)
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Таким образом Иосиф собрал хлеб в великом множестве, как песок морский, так что перестал и считать, ибо счета не было.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И собрал Иосиф пшеницу будто песок моря многую очень, до не могли сосчитать, не ведь было число.
Український переклад І. Огієнка
І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
Український переклад І. Хоменка
І нагромадив Йосиф збіжжя, як морського піску, і то таку велику силу, що перестав лічити, бо безліч його було.
Український переклад П. Куліша
І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ашчадзіў Язэп хлеба даволі многа, як пяску марскога, так што перастаў і лічыць, бо ня стала ліку.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დადვა მას შინა. და შეკრიბა იოსებ იფქლი ვითარცა ქჳშაჲ ზღჳსა დიდად ფრიად, ვიდრემდე ვერ-ღა-რა ეძლო რაცხვად, რამეთუ არა იყო რიცხუ.
English version New King James Version
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морскаго, так что перестал и считать; потому что не достало счета.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
Biblia Española Nacar-Colunga
llegando a reunir tanto trigo como las arenas del mar; en tan gran cantidad, que hubo que dejar de contar, porque no podía contarse.
Biblia ortodoxă română
Astfel a strans Iosif grau mult foarte, ca nisipul marii, incat nici seama nu se mai tinea, caci nu se mai putea socoti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
Traduzione italiana (CEI)
Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantità, così che non se ne fece più il computo, perché era incalcolabile.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nagromadził więc Józef tyle zboża, ile jest piasku morskiego; takie mnóstwo, że już przestano mierzyć, bo nie można było zmierzyć.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Denizin kumu kadar çok buğday depoladı; öyle ki, ölçmekten vazgeçti. Çünkü buğday ölçülemeyecek kadar çoktu.
Српска Библија (Светосавље)
Тако накупи Јосиф жита врло много колико је пијеска морскога, тако да га преста мјерити, јер му не бјеше броја.
Българска синодална Библия
И натрупа Иосиф храни твърде много, колкото морския пясък, тъй че престана и да ги смята, защото чет нямаха.
Český překlad
Nashromazdil takove mnozstvi obili, jako je pisku v mori, takze prestali pocitat, nebot se uz pocitat nedalo.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνήγαγεν ᾿Ιωσὴφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμηθῆναι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
Latina Vulgata
Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃ ‬