Бытие, Глава 41, Стих 48

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
Церковнославянский перевод
И# собрA всsкую пи1щу седми2 лётъ, въ ни1хже бsше nби1льность въ земли2 є3гv1петстэй: и3 положи2 пи1щу во градёхъ: пи1щы пHль грaда, сyщихъ њ1крестъ є3гw2, положи2 въ не1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И собра всякую пищу седми лет, в нихже бяше обильность в земли египетстей: и положи пищу во градех: пищы поль града, сущих окрест его, положи в нем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Все зерно, которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей.
Новый русский перевод (Biblica)
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И так он собрал всякую пищу семи лет, которые были (плодородны) в земле Египетской, и положил пищу в городах; в каждом городе положил пищу полей окружающих его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и он собрал всю пищу семи лет, в которые было изобилие в земле Египта, и положил пищу в городах, пищу равнин города [которые] вокруг него положил в нём.
Український переклад І. Огієнка
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.
Український переклад І. Хоменка
А він збирав усякі харчі за тих сім щедрих років, які були в Єгипетськім краї, і складав харчі по містах, купчивши в кожному місті врожай з поля, що було навкруги нього.
Український переклад П. Куліша
І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сабраў ён усякі хлеб сямі гадоў, якія былі ў зямлі Егіпецкай, і паклаў хлеб у гарадах; у кожным горадзе паклаў хлеб палёў, якія былі вакол яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეკრიბა ყოველი საზრდელი შჳდთა მათ წელთა ნაყოფიერებისათა, ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. და დადვა საზრდელი ქალაქთა შინა, საზრდელი ველთა მათ ქალაქისა გარემოთა.
English version New King James Version
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И собрал он всякой хлеб семи лет, которые настали в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
Biblia Española Nacar-Colunga
y José recogió el producto de los siete años que de ella hubo en Egipto, y lo almacenó en las ciudades, depositando en cada una de ellas los productos de los campos que la rodeaban,
Biblia ortodoxă română
Si a adunat Iosif in cei sapte ani, care au fost cu belsug in tara Egiptului, toata painea de prisos si a pus painea prin cetati; in fiecare cetate a strans painea din tinuturile dimprejurul ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
Traduzione italiana (CEI)
Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle città, cioè in ogni città ripose i viveri della campagna circostante.
Polska Biblia Tysiąclecia
gromadził wszelką żywność w tych siedmiu latach [urodzaju], które nastały w Egipcie, i składał ją w miastach; w każdym mieście gromadził żywność z pól okolicznych.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yusuf Mısır'da yedi yıl içinde yetişen bütün ürünleri toplayıp kentlerde depoladı. Her kente o kentin çevresindeki tarlalarda yetişen ürünleri koydu.
Српска Библија (Светосавље)
И стаде Јосиф купити за тијех седам година свакога жита што бјеше по земљи Мисирској, и сносити жито у градове; у сваки град сношаше жито с њива које бјеху око њега.
Българска синодална Библия
И събра той всякаква храна през седемте (плодородни) години в Египетската земя, и тури храните в градовете; във всеки град прибра храната от околните ниви.
Český překlad
Shromazdoval tedy vsechnu potravu po sedm let hojnosti, ktera v egyptske zemi nastala, a zasoby ukladal ve mestech; v kazdem meste ulozil potravu z okolnich poli.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθυνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
Latina Vulgata
Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ׃ ‬