Бытие, Глава 41, Стих 48

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
Церковнославянский перевод
И# собрA всsкую пи1щу седми2 лётъ, въ ни1хже бsше nби1льность въ земли2 є3гv1петстэй: и3 положи2 пи1щу во градёхъ: пи1щы пHль грaда, сyщихъ њ1крестъ є3гw2, положи2 въ не1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И собра всякую пищу седми лет, в нихже бяше обильность в земли египетстей: и положи пищу во градех: пищы поль града, сущих окрест его, положи в нем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Все зерно, которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей.
Український переклад І. Огієнка
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.
English version New King James Version
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
Latina Vulgata
Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и он собрал всю пищу семи лет, в которые было изобилие в земле Египта, и положил пищу в городах, пищу равнин города [которые] вокруг него положил в нём.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθυνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ׃ ‬