Бытие, Глава 41, Стих 42

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Церковнославянский перевод
И# сне1мъ фараHнъ пе1рстень съ руки2 своеS, возложи2 є3го2 на рyку їHсифову, и3 њблече2 є3го2 въ ри1зу червле1ну, и3 возложи2 гри1вну злaту на вы1ю є3гw2,
Церковнославянский перевод (транслит)
И снем фараон перстень с руки своея, возложи его на руку иосифову, и облече его в ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Он снял свой перстень с печаткой и надел его Иосифу. Он облачил Иосифа в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь.
Новый русский перевод (Biblica)
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонныя одежды; возложил на выю ему золотую цепь;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И снявший фараон перстень с руки его передал его на руку Иосифа и надел [на] него одежду виссоновую и повязал хомут золотой вокруг шеи его;
Український переклад І. Огієнка
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
Український переклад І. Хоменка
І знявши фараон з руки своєї перстень із печаткою, настромив його Йосифові на руку, вдягнув його в шати вісонові, вклав золотий ланцюг йому на шию
Український переклад П. Куліша
І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зьняў фараон пярсьцёнак свой з рукі свае і надзеў яго на руку Язэпу; апрануў яго ў вісоннае адзеньне, усклаў залаты ланцуг на шыю яму;
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარიჴადა ფარაო ბეჭედი ჴელისა თჳსისა და შეაცუა ჴელსა იოსებსა და შეჰმოსეს მას სამოსელი ბისონი და გარდააცუეს მანიაკი ოქროჲსა ყელსა მისსა.
English version New King James Version
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; и одел его в виссонныя одежды, и возложил золотую цепь на шею ему;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
Biblia Española Nacar-Colunga
Quitóse el faraón el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; hizo que le vistieran blancas vestiduras de lino, y puso en su cuello un collar de oro,
Biblia ortodoxă română
Si si-a scos Faraon inelul din degetul sau si l-a pus in degetul lui Iosif, l-a imbracat cu haina de vison si i-a pus lant de aur imprejurul gatului lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
Traduzione italiana (CEI)
Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivestì di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.
Polska Biblia Tysiąclecia
Po czym faraon zdjął swój pierścień z palca i włożył go na palec Józefa, i kazał go oblec w szatę z najczystszego lnu, a potem zawiesił mu na szyi złoty łańcuch.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra mührünü parmağından çıkarıp Yusuf'un parmağına taktı. Ona ince ketenden giysi giydirdi. Boynuna altın zincir taktı.
Српска Библија (Светосавље)
И скиде Фараон прстен с руке своје и метну га Јосифу на руку, и обуче га у хаљине од танкога платна, и објеси му златну верижицу о врату,
Българска синодална Библия
Тогава фараонът извади пръстена от ръката си и го тури Иосифу на ръката; облече го с висонни дрехи и окачи на врата му златна верижка;
Český překlad
A farao snal z ruky svuj prsten, dal jej na ruku Josefovu, oblekl ho do satu z jemne latky a na siji mu zavesil zlaty retez.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπί τὴν χεῖρα ᾿Ιωσὴφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
Latina Vulgata
Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ׃ ‬