Бытие, Глава 37, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
Церковнославянский перевод
И# сэдо1ша ћсти хлёбъ, и3 воззрёвше nчи1ма ви1дэша, и3 се2, п{тницы їсмaильтzне и3дsху t галаaда, и3 вельблю1ды и4хъ пHлны fmміaма и3 ритjны тyкъ масти1тый и3з8 дрёва текyщій и3 стaкти: и3дsху же везyще во є3гv1петъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И седоша ясти хлеб, и воззревше очима видеша, и се, путницы исмаильтяне идяху от галаада, и вельблюды их полны фимиама и ритины и стакти: идяху же везуще во египет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Только братья сели за еду, как увидели, что со стороны Галаада показался караван измаильтян — их верблюды везли в Египет благовонные смолы, ладан и бальзам.
Новый русский перевод (Biblica)
Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потом они сели есть хлеб, и взглянув, видят, что идет из Галаада караван Измаильтян, у которых верблюды навьючены стираксою, бальзамом и ладаном, и которые везут это в Египет.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Потом они сели есть хлеб. И возведши очи свои видят, что идет из Галаада караван Измаильтян, у которых верблюды навьючены стираксою, бальсамом и ладаном, и которые везут это в Египет.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сели они есть хлеб и подняли глаза свои и увидели: вот идет из Галаада караван Измаильтян и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан; идут они отвести это в Египет.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Они сели же съесть хлеб и взглянувшие глазами увидели, и вот караван Измаильтян приходит из Галаада, и верблюды их полнятся благовониями и камедью и стактью; они шли же низвести в Египет.
Український переклад І. Огієнка
І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, іде він спровадити це до Єгипту.
Український переклад І. Хоменка
І посідали вони їсти. Коли ж підвели свої очі, бачать - аж ось іде валка ізмаїльтян з Гілеаду, а верблюди їхні несуть бурштин, бальсам та ладан; ідуть і везуть усе те в Єгипет.
Український переклад П. Куліша
І сїли попоїсти, коли ж глянуть, ідуть подорожні Ізмайлитяне від Галааду з верблюдами своїми, везучи бурштин, бальзам та ладан в Египет.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І селі яны есьці хлеб, і паглядзеўшы ўбачылі, вось, ідзе з Галаада караван Ізмаільцянаў, і вярблюды іхнія нясуць стыраксу, бальзам і ладан: ідуць яны завезьці гэта ў Егіпет.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დასხდეს ჭამად პურისა და აღიხილნეს თუალნი მათნი და იხილნეს, და, აჰა ესერა, მოგზაურნი ისმაელიტელნი ვაჭარნი მოვიდოდეს გალათით. და აქლემნი მათნი სავსე იყვნეს საკუმეველითა, შტახსითა და მკურისკევითა და მივიდოდეს შთასლვად ეგჳპტედ.
English version New King James Version
And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сели они есть хлеб, и подняли глаза свои, и увидели, и вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, и бальзам, и ладан; идут они отвезти это в Египет.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sentáronse a comer, y, alzando los ojos, vieron venir una caravana de ismaelitas que venía de Galad, cuyos camellos iban cargados de estoraque, tragacanto y láudano, que llevaban a Egipto;
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea sezand sa manance paine si cautand cu ochii lor, ei au vazut venind dinspre Galaad o caravana de Ismaeliti, ale caror camile erau incarcate cu tamaie, eu balsam si cu smirna, pe care le duceau in Egipt.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
São estes os filhos de Ana: Disom e Aolíbama, filha de Ana.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy potem zasiedli do posiłku, ujrzeli z dala idących z Gileadu kupców izmaelskich, których wielbłądy niosły wonne korzenie, żywicę i olejki pachnące; szli oni do Egiptu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yemek yemek için oturduklarında, Gilat yönünden bir İsmaili kervanının geldiğini gördüler. Develeri kitre, pelesenk, laden yüklüydü. Mısır'a gidiyorlardı.
Српска Библија (Светосавље)
Послије седоше да једу. И подигавши очи угледаше, а то гомила Исмаиљаца иђаше од Галада с камилама натовареним мирисавога коријења и тамјана и смирне, те ношаху у Мисир.
Българска синодална Библия
И седнаха те да ядат хляб и, като погледнаха, видяха, че иде от Галаад керван измаилтяни, и камилите им бяха натоварени със стиракса, балсам и ливан; те отиваха да занесат това в Египет.
Český překlad
Pak se posadili, aby jedli chleb. Tu se rozhledli a spatrili, jak od Gileadu prichazi karavana Izmaelcu; jejich velbloudi nesli ladanum, mastix a masti. Tahli s tim dolu do Egypta.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι ᾿Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλαάδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμαν θυμιαμάτων καὶ ρητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
Latina Vulgata
Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaelitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Aegyptum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה׃ ‬