Бытие, Глава 37, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
Церковнославянский перевод
Рече1 же є3мY человёкъ: tидо1ша tсю1ду: слы1шахъ бо и5хъ глаго1лющихъ: по1йдемъ въ дwfаjмъ. И# и4де їHсифъ в8слёдъ брaтіи своеS и3 њбрёте | въ дwfаjмэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же ему человек: отъидоша отсюду: слышах бо их глаголющих: пойдем в дофаим. И иде иосиф вслед братии своея и обрете я в дофаиме.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Они отсюда ушли, — сказал ему тот, — я слышал, как они говорили, что пойдут в Дотан». Иосиф пошел за братьями — и нашел их в Дотане.
Новый русский перевод (Biblica)
– Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дафан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дафане.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же ему человек: Ушедших отсюда; я услышал ведь их говорящих: Пойдём в Дофаим. И пошёл Иосиф вослед братьев его и нашёл их в Дофаиме.
Український переклад І. Огієнка
І сказав той чоловік: Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну. І пішов Йосип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.
Український переклад І. Хоменка
А чоловік відповів: Вони пішли звідсіля; чув бо я, як казали: Ходімо в Дотан. І пішов Йосиф за своїми братами й знайшов їх у Датані.
Український переклад П. Куліша
Каже ж йому чоловік: Погнались ізвідсї; чув бо, як мовляли: Поженимось у Дотан. І пійшов Йосиф слїдом за браттєм своїм, і зустьрів їх у Дотанї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў той чалавек: яны пайшлі адгэтуль, бо я чуў, як яны казалі: хадзем у Дафан. І пайшоў Язэп за братамі сваімі і знайшоў іх у Дафне.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას კაცმან მან: წარვიდეს ამიერ, რამეთუ მესმა მათი, იტყოდეს რაჲ, ვითარმედ წარვიდეთ დოთაიმად. და წარვიდა იოსებ კუალსა ძმათა თჳსთასა და პოვნა იგინი დოთაიმს.
English version New King James Version
And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал тот человек: они ушли отсюда; потому что я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
Biblia Española Nacar-Colunga
Contestóle el hombre: <>. Fue José en busca de sus hermanos, y los halló en Dotayin.
Biblia ortodoxă română
Zisu-i-a omul acela: "S-au dus de aici, caci i-am auzit zicand: Haidem la Dotain!" Si s-a dus Iosif dupa fratii sai si i-a gasit la Dotain.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
Traduzione italiana (CEI)
Quell'uomo disse: "Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan". Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Sama e Mizá; esses são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; esses são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Polska Biblia Tysiąclecia
A na to ów człowiek: ”Odeszli stąd, ale słyszałem, jak mówili: Chodźmy do Dotain”. Józef udał się więc za swymi braćmi i znalazł ich w Dotain.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Adam, «Buradan ayrıldılar» dedi, «`Dotan'a gidelim' dediklerini duydum.» Böylece Yusuf kardeşlerinin peşinden gitti ve Dotan'da onları buldu.
Српска Библија (Светосавље)
А човјек рече: Отишли су одавде, јер чух гдје рекоше: Хајдемо у Дотаим. И отиде Јосиф за браћом својом, и нађе их у Дотаиму.
Българска синодална Библия
И рече оня човек: те заминаха оттук, защото ги чувах да казват: да отидем в Дотан. И отиде Иосиф подир братята си и ги намери в Дотан.
Český překlad
Muz mu rekl: „Odtahli odtud. Slysel jsem, jak rikaji: ‚Pojdme do Dotanu.‘“ Josef tedy sel za svymi bratry a nalezl je v Dotanu.
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος· ἀπῄρκασιν ἐντεῦθεν, ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων· πορευθῶμεν εἰς Δωθαείμ. καὶ ἐπορεύθη ᾿Ιωσὴφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαείμ.
Latina Vulgata
Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן׃ ‬