Бытие, Глава 29, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И зачала [Лия] опять и родила [Иакову второго] сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
Церковнославянский перевод
И# зачaтъ пaки лjа и3 роди2 сы1на вторaго їaкwву и3 рече2: зане2 ўслы1ша гDь, ћкw ненави1дима є4смь, и3 придаде1 ми и3 сего2. И# нарече2 и4мz є3мY сmмеHнъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И зачат паки лиа и роди сына втораго иакову и рече: зане услыша Господь, яко ненавидима есмь, и придаде ми и сего. И нарече имя ему симеон.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потом опять забеременела — и снова родила сына. «Услышал Господь, что я нелюбима, — сказала она, — и даровал мне еще одного сына!» И назвала мальчика Симеон.
Новый русский перевод (Biblica)
Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И зачала опять, и родила сына, и сказала: Иегова услышал, что я нелюбима, и даровал мне еще сего; посему нарекла ему имя: Симеон.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И зачала опят, и родила сына, и сказала: Иегова услышал, что я ненавидима, и даровал мне и сего. Посему нарекла ему имя Симеон.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И зачала [Лия] опять, и родила [Иакову втораго] сына, и сказала: Господь услышал, что я не любима, и даровал мне и сего; посему нарекла ему имя: Симеон.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И зачала опять, и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я не любима, и дал мне и сего; и нарекла ему имя: Симеон.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И зачала опять Лия и родила сына второго Иакову и сказала: Потому что услышал Господь что ненавидима, и прибавил мне и этого; назвала же имя его Симеон.
Український переклад І. Огієнка
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
Український переклад І. Хоменка
І знову зачала й породила сина та й сказала: Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон.
Український переклад П. Куліша
І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Що почув Господь, яка я ненавидна, тим дав менї й сього сина. І дала йому імя: Симеон.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зачала зноў і нарадзіла сына, і сказала: Гасподзь пачуў, што я нелюбка, і даў мне і гэтага. І дала яму імя: Сымон.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მერმე მიუდგა ლია და უშვა ძე მეორე იაკობს და თქუა: რამეთუ ისმინა უფალმან ვედრებისა ჩემისა და იხილა, ვითარმედ ვსძულ მე, და მომცა მე შვილი მეორე. და უწოდა სახელი მისი სჳმეონ.
English version New King James Version
Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И зачала опять, и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я не любима, и дал мне и этого; и нарекла ему имя: Симеон.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der Herr hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.
Biblia Española Nacar-Colunga
Concibió de nuevo y parió un hijo, diciendo: <>, y le llamó Simeón.
Biblia ortodoxă română
Apoi a zamislit Lia iarasi si a nascut lui Iacov al doilea fiu si a zis: "Auzit-a Domnul ca nu sunt iubita si mi-a dat si pe acesta". Si i-a pus numele Simeon.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Traduzione italiana (CEI)
Poi concepì ancora un fi — glio e disse: "Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo". E lo chiamò Simeone.
Polska Biblia Tysiąclecia
A gdy znów poczęła i urodziła syna, rzekła: ”Usłyszał Pan, że zostałam odsunięta, i dał mi jeszcze to dziecko”; nazwała więc je Symeon.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yine hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. «RAB sevilmediğimi duyduğu için bana bu çocuğu verdi» diyerek adını Şimon koydu.
Српска Библија (Светосавље)
И опет затрудње, и роди сина, и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овога. И надједе му име Симеон.
Българска синодална Библия
И пак зачена (Лия) и роди (на Иакова втори) син, и рече: Господ чу, че не съм обичана, та ми даде и тоя. И даде му име Симеон.
Český překlad
Otehotnela znovu, porodila syna a rekla: „Hospodin uslysel, ze nejsem milovana, a dal mi take tohoto.“ Pojmenovala ho tedy Simeon (to je Vyslys-[Buh]).
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνέλαβε πάλιν καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ ᾿Ιακὼβ καὶ εἶπεν· ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεών·
Latina Vulgata
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן׃ ‬