Бытие, Глава 29, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
Церковнославянский перевод
И# зачaтъ лjа и3 роди2 сы1на їaкwву: нарече1 же и4мz є3мY руви1мъ, глаго1лz: ћкw призрЁ гDь на мое2 смире1ніе и3 даде1 ми сы1на: нн7э ў2бо возлю1битъ мS мyжъ мо1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
И зачат лиа и роди сына иакову: нарече же имя ему рувим, глаголя: яко призре Господь на мое смирение и даде ми сына: ныне убо возлюбит мя муж мой.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Лия забеременела, родила сына и назвала его Рувим. «Господь увидел мою печаль, — сказала она. — Уж теперь-то муж меня полюбит».
Новый русский перевод (Biblica)
Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она, Иегова призрел на меня бедную; теперь будет любить меня муж мой.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Лия зачала, и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она, Господь призрел на меня бедную [и дал мне сына]; теперь будет любить меня муж мой.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И зачала Лия и родила сына Иакову; назвала же имя его Рувин говорящая: Потому что увидел мою Господь ничтожность; теперь меня будет любить муж мой.
Український переклад І. Огієнка
І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!
Український переклад І. Хоменка
Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: бо Господь, сказала, зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене.
Український переклад П. Куліша
І завагонїла Лея, і вродила сина, і дала йому імя Рубен, говорючи: Певно зглянувся Господь на моє горе. Тепер же любити ме мене чоловік мій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Лія зачала і нарадзіла сына, і дала яму імя: Рувім, бо сказала: Гасподзь угледзеў маё гароцтвы; бо цяпер будзе кахаць мяне муж мой.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუდგა ლია და უშვა იაკობს ძე. და უწოდა სახელი მისი რუბენ და თქუა: რამეთუ იხილა უფალმან სიმდაბლე ჩემი და მომცა მე შვილი და აწ შემიყუაროს მე ქმარმან ჩემმან.
English version New King James Version
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И зачала Лия, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der Herr hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Concibió Lía, y parió un hijo, al que llamó Rubén, diciendo: <>.
Biblia ortodoxă română
A zamislit deci Lia si a nascut lui Iacov un fiu, caruia i-a pus numele Ruben, zicand: "A cautat Domnul la smerenia mea si mi-a dat fiu; de acum ma va iubi barbatul meu".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
Traduzione italiana (CEI)
Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: "Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà".
Polska Biblia Tysiąclecia
Lea poczęła więc i urodziła syna, i dała mu imię Ruben mówiąc: ”Wejrzał Pan na moje upokorzenie”; teraz mąż mój będzie mnie miłował”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Lea hamile kalıp bir erkek çocuk doğurdu. Adını Ruben koydu. «Çünkü RAB mutsuzluğumu gördü» dedi, «Kuşkusuz artık kocam beni sever.»
Српска Библија (Светосавље)
И Лија затрудње и роди сина, и надједе му име Рувим говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
Българска синодална Библия
Лия зачена и роди (на Иакова) син, и го нарече с име Рувим, като каза: Господ милостно погледна на моето нещастие (и ми даде син); сега, прочее, ще ме обича мъж ми.
Český překlad
Lea otehotnela, porodila syna a pojmenovala ho Ruben (to je Hledte-syn); rekla totiz: „Hospodin videl me pokoreni; nyni me uz bude muj muz milovat.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνέλαβε Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ ᾿Ιακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβὴν λέγουσα· διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
Latina Vulgata
Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃ ‬