Бытие, Глава 29, Стих 32

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
Церковнославянский перевод
И# зачaтъ лjа и3 роди2 сы1на їaкwву: нарече1 же и4мz є3мY руви1мъ, глаго1лz: ћкw призрЁ гDь на мое2 смире1ніе и3 даде1 ми сы1на: нн7э ў2бо возлю1битъ мS мyжъ мо1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
И зачат лиа и роди сына иакову: нарече же имя ему рувим, глаголя: яко призре Господь на мое смирение и даде ми сына: ныне убо возлюбит мя муж мой.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Лия забеременела, родила сына и назвала его Рувим. «Господь увидел мою печаль, — сказала она. — Уж теперь-то муж меня полюбит».
Український переклад І. Огієнка
І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!
English version New King James Version
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."
Latina Vulgata
Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И зачала Лия и родила сына Иакову; назвала же имя его Рувин говорящая: Потому что увидел мою Господь ничтожность; теперь меня будет любить муж мой.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνέλαβε Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ ᾿Ιακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβὴν λέγουσα· διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃ ‬