Бытие, Глава 29, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
Церковнославянский перевод
И# зачaтъ є3ще2 и3 роди2 сы1на и3 рече2: въ нн7эшнее вре1мz ў менє2 бyдетъ мyжъ мо1й, роди1хъ бо є3мY три2 сы1ны. Сегw2 рaди нарече2 и4мz є3мY леvjй.
Церковнославянский перевод (транслит)
И зачат еще и роди сына и рече: в нынешнее время у мене будет муж мой, родих бо ему три сыны. Сего ради нарече имя ему левий.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потом опять забеременела — и снова родила сына. «Уж теперь-то муж будет ко мне привязан, — сказала она, — ведь я родила ему троих сыновей!» И дала сыну имя Левий.
Новый русский перевод (Biblica)
Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя Левий.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И зачала ещё и родила сына и сказала: Нынешнее время ко мне будет муж мой, родила ведь ему трёх сыновей; из-за этого назвала имя его Левий.
Український переклад І. Огієнка
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.
Український переклад І. Хоменка
І знову зачала і породила сина та й сказала: Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів. Тому й назвала його ім'ям Леві.
Український переклад П. Куліша
І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Тепер же буде мій чоловік прихилен до мене; породила бо йому три сини. Тим дала йому імя: Левій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зачала яшчэ і нарадзіла сына, і сказала: вось цяпер прылепіцца да мяне муж мой, бо я нарадзіла яму трох сыноў. Таму і дадзена яму імя: Левій.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მერმე მიუდგა და შვა ძე და თქუა: ამიერითგან ჩემდამო იყოს ქმარი ჩემი, რამეთუ უშვენ მას სამ ძე და უწოდა სახელი მისი ლევი.
English version New King James Version
She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; потому что родила ему трех сынов. От этого наречено ему имя: Левий.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
Biblia Española Nacar-Colunga
Concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: <>; y por eso le llamó Leví.
Biblia ortodoxă română
Si iarasi a zamislit ea si a mai nascut un fiu si a zis: "De acum se va lipi de mine barbatul meu, caci i-am nascut trei fii". De aceea i-a pus acestuia numele Levi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Traduzione italiana (CEI)
Poi concepì ancora e partorì un figlio e disse: "Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli". Per questo lo chiamò Levi.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem znów poczęła i urodziła syna, i rzekła: ”Już teraz mąż mój przywiąże się do mnie, bo urodziłam mu trzech synów”; dlatego dała mu imię Lewi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Üçüncü kez hamile kalıp bir daha erkek çocuk doğurdu. «Artık kocam bana bağlanacak» dedi, «Çünkü ona üç erkek çocuk doğurdum.» Onun için çocuğa Levi adı verildi.
Српска Библија (Светосавље)
И опет затрудње, и роди сина и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надјеше име Левије.
Българска синодална Библия
И зачена пак и роди син, и рече: сега вече ще прилепне към мене мъж ми, защото му родих трима синове. Затова се нарече името му Левий.
Český překlad
A znovu otehotnela, porodila syna a rekla: „Tentokrat se uz muj muz pridruzi ke mne, ponevadz jsem mu porodila tri syny.“ Proto se jmenuje Levi (to je Pridruzitel).
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευεί.
Latina Vulgata
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ לֵוִי׃ ‬