Бытие, Глава 29, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
Церковнославянский перевод
Ви1дэвъ же гDь бг7ъ, ћкw ненави1дима бsше лjа, tве1рзе ложеснA є3S: рахи1ль же бsше непло1ды.
Церковнославянский перевод (транслит)
Видев же Господь Бог, яко ненавидима бяше лиа, отверзе ложесна ея: рахиль же бяше неплоды.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Господь увидел, что Лия нелюбима, и сделал ее утробу плодовитой, а Рахиль оказалась бесплодной.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Узрел Иегова, что Лия ненавидима; и отверз утробу ея, а Рахиль была неплодна.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Господь [Бог] узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ея, а Рахиль была неплодна.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Господь узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ея, а Рахиль была неплодна.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Увидевший же Господь что ненавидима Лия, открыл материнское лоно её; Рахиль же была бесплодная.
Український переклад І. Огієнка
І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.
Український переклад І. Хоменка
Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
Український переклад П. Куліша
Бачив же Господь, що ненавидна була Лея, відчинив утробу їй: Рахеля ж була неплідна.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гасподзь угледзеў, што Лія была нелюбка, і адчыніў нутробу яе, а Рахіль была няплодная.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იხილა ღმერთმან, რამეთუ სძულს ლია. განაღო საშოჲ მისი. ხოლო რაქელ იყო ბერწ.
English version New King James Version
When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И узрел Господь, что Лия не любима, и отверз утробу ея; а Рахиль была неплодна.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da aber der Herr sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
Biblia Española Nacar-Colunga
Viendo Yavé que Lía era desamada, abrió su matriz, mientras que Raquel era estéril.
Biblia ortodoxă română
Vazand insa Domnul Dumnezeu ca Lia era dispretuita, a deschis pantecele ei, iar Rahila fu stearpa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Traduzione italiana (CEI)
Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy Pan widział, że Lea została odsunięta, otworzył jej łono; Rachela zaś była niepłodna.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB Lea'nın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı.
Српска Библија (Светосавље)
А Господ, видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њојзи материцу, а Рахиља оста нероткиња.
Българска синодална Библия
Господ (Бог) видя, че Лия не беше обичана, и отвори утробата й, а Рахил беше неплодна.
Český překlad
Kdyz Hospodin videl, ze Lea neni milovana, otevrel jeji luno. Rachel vsak zustala neplodna.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Ιδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία, ἤνοιξε τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχὴλ δὲ ἦν στεῖρα·
Latina Vulgata
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃ ‬