Бытие, Глава 24, Стих 51

Синодальный перевод
Синодальный перевод
вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Церковнославянский перевод
се2, реве1кка пред8 тобо1ю: пое1мь ю5, и3ди2: и3 да бyдетъ женA сы1ну господи1на твоегw2, ћкоже гlа гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
се, ревекка пред тобою: поемь ю, иди: и да будет жена сыну господина твоего, якоже глагола Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот Ревекка — бери ее с собой. Пусть свершится воля Господа и сын твоего господина возьмет ее в жены».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот Ревекка пред тобою, взяв ее, уходи, и да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
вот Ревекка пред тобою; возьми и поди: да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Вот Ревекка пред тобою; возми [ее] и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Вот Ревекка пред тобою; возми ее и поди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вот Ревекка перед тобой; взявший уходи, и пусть будет жена сыну господина твоего, как сказал Господь.
Український переклад І. Огієнка
Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був.
Український переклад І. Хоменка
Оце Ревека перед тобою. Візьми (її) і йди, і нехай вона буде жінкою синові твого пана, як це присудив Господь.
Український переклад П. Куліша
Ось, Ребека перед тобою, возьми її та й піди, і нехай буде вона жоною синові пана твого, яко же глаголав Господь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
вось Рэбэка перад табою; вазьмі і ідзі; хай будзе яна жонкаю сыну гаспадара твайго, як сказаў Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, რებეკა წინაშე შენსა, მიიყუანე და განისწრაფე და ეყავნ ცოლ ძესა უფლისა შენისასა, ვითარცა თქუა უფალმან.
English version New King James Version
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот Ревекка пред тобою; возьми ее и поди; и пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der Herr geredet hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ahí tienes a Rebeca, tómala y vete, y sea la mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Yavé>>.
Biblia ortodoxă română
Iata, Rebeca este inaintea ta, ia-o si du-te si sa fie sotia fiului stapanului tau, cum a grait Domnul!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco Rebecca davanti a te: prendila e va' e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore".
Polska Biblia Tysiąclecia
masz przed sobą Rebekę, weź ją z sobą i idź. Niechaj będzie ona żoną syna pana twego, jak postanowił Pan”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İşte Rebeka burada. Al götür. RAB'bin buyurduğu gibi efendinin oğluna karı olsun.»
Српска Библија (Светосавље)
Ето, Ревека је у твојој власти, узми је па иди, и нека буде жена сину твојега господара, као што каза Господ.
Българска синодална Библия
ето Ревека пред тебе; вземи (я) и върви; нека бъде тя жена на господаревия ти син, както е рекъл Господ.
Český překlad
Hle, tady je Rebeka. Vezmi si ji a jdi, at se stane zenou syna tveho pana, jak mluvil Hospodin.“
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ Ρεβέκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε. καί ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
Latina Vulgata
En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ ‬