Бытие, Глава 24, Стих 50

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
Церковнославянский перевод
Tвэщ†вша же лавaнъ и3 ваfуи1лъ, реко1ста: t гDа пріи1де дёло сіе2: не возмо1жемъ ти2 проти1ву рещи2 ѕло2 и3ли2 блaго:
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвещавша же лаван и вафуил, рекоста: от Господа прииде дело сие: не возможем ти противу рещи зло или благо:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Лаван и Бетуэл отвечали: «От Господа это дело, не нам говорить здесь „да” или „нет”.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказали Лаван и Вафуил в ответ: от Господа совершилось дело это, не можем сказать против тебя худа или добра.
Новый русский перевод (Biblica)
Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы происходит дело сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы пришло слово сие; мы не можем сказать вопреки тебе ни худаго, ни добраго;
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Господа пришло сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худаго, ни добраго.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худаго, ни добраго.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответившие же Лаван и Вафуил сказали: От Господа вышло повеление это; не сможем итак тебе сказать против злое [или] хорошее.
Український переклад І. Огієнка
І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: Від Господа вийшла та річ, ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.
Український переклад І. Хоменка
Лаван же й Бетуел у відповідь сказали: Від Господа пішло це діло. Не можемо тобі нічого сказати.
Український переклад П. Куліша
Відказуючи ж Лабан та Бетуїл сказали: Від Господа прийшло се дїло. Не зможемо тобі сказати проти нї лихого, нї доброго.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І адказвалі Лаван і Ватуіл і сказалі: ад Госпада прыйшла гэтая дзея; мы ня можам сказаць табе папярок ні благога, ні добрага;
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუბეს ლაბან და ბათოელ და თქუეს: უფლისაგან გამოვიდა ბრძანებაჲ ესე. ვერ ძალ-გჳც უკუე წინააღდგომად, თქუმად ჰავ-კარგობისა.
English version New King James Version
Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И отвечали Лаван и Вафуил, и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе ни худаго, ни добраго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom Herrn; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes;
Biblia Española Nacar-Colunga
Labán y su casa contestaron, diciendo: <
Biblia ortodoxă română
Si raspunzand Laban si Batuel au zis: "De la Domnul vine lucrul acesta si noi nu-ti putem spune nimic nici de bine, nici de rau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Làbano e Betuèl risposero: "Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: ”Ponieważ Pan tak zamierzył, nie możemy ci powiedzieć nie lub tak.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Lavan'la Betuel, «Bu RAB'bin işi» diye karşılık verdiler, «Biz sana ne iyi, ne kötü diyebiliriz.
Српска Библија (Светосавље)
А Лаван и Ватуило одговарајући рекоше: Од Господа је ово дошло; ми ти не можемо казати ни зло ни добро.
Българска синодална Библия
Отговориха Лаван и Ватуил и рекоха: от Господа дойде това нещо; ние не можем да ти кажем ни лошо, ни добро;
Český překlad
Laban i Betuel odpovedeli: „Toto vyslo od Hospodina a my nemuzeme tobe rici ani zle ani dobre.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Αποκριθεὶς δὲ Λάβαν καὶ Βαθουὴλ εἶπαν· παρὰ Κυρίου ἐξῆλθε τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν ἢ καλόν.
Latina Vulgata
Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב׃ ‬