Бытие, Глава 24, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
Церковнославянский перевод
гDь же блгcви2 господи1на моего2 ѕэлw2, и3 возвы1сисz: и3 даде2 є3мY џвцы и3 тельцы2, сребро2 и3 злaто, рабы6 и3 рабы6ни, и3 вельблю1ды и3 nслы2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Господь же благослови господина моего зело, и возвысися: и даде ему овцы и тельцы, сребро и злато, рабы и рабыни, и вельблюды и ослы:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Господь щедро благословил моего господина и ниспослал ему богатство: овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И Господь весьма благословил господина моего, и он возвысился, и Он дал ему овец и тельцов, и серебра и золота, рабов и рабынь, и верблюдов и ослов.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Иегова благословил господина моего весьма, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Господь весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Господь весьма благословил господина моего и он сделался великим: дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Господь же благословил господина моего очень, и был возвышен; и дал ему овец и телят, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдиц и ослов.
Український переклад І. Огієнка
А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.
Український переклад І. Хоменка
Господь поблагословив вельми мого пана й він зробився великим; Господь дав йому овець і худоби, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів та ослів.
Український переклад П. Куліша
Господь же благословив пана мого великht=", і зробивсь він великим; і дав йому товар і отари, і срібло й золото, і раби і рабинї, і верблюди й осли.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гасподзь вельмі дабраславіў гаспадара майго, і ён зрабіўся вялікім: Ён даў яму авечак і валоў, срэбра і золата, рабоў і рабыняў, вярблюдаў і аслоў.
ბიბლია ძველი ქართულით
უფალმან აკურთხა უფალი ჩემი ფრიად, და ამაღლდა. და მისცნა მას ცხოვარნი და ზროხანი, ოქროჲ და ვეცხლი, აქლემი და ვირნი.
English version New King James Version
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: дал ему мелкий и крупный скот, и серебро и золото, и рабов и рабынь, и верблюдов и ослов.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yavé ha bendecido largamente a mi señor y le ha engrandecido, dándole ovejas y bueyes, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
Biblia ortodoxă română
Domnul a binecuvantat foarte pe stapanul meu si l-a marit si i-a dat oi si boi, argint si aur, robi si roabe, camile si asini.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Traduzione italiana (CEI)
Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che è diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
Polska Biblia Tysiąclecia
Pan w szczególny sposób błogosławił memu panu, toteż stał się on zamożny: dał mu owce, woły, srebro, złoto, niewolników, niewolnice, wielbłądy i osły.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«RAB efendimi alabildiğine kutsadı. Onu zengin etti. Ona davar, sığır, altın, gümüş, erkek ve kadın köleler, develer, eşekler verdi.
Српска Библија (Светосавље)
А Господ је благословио господара мојега веома, те је постао велик, и дао му је оваца и говеда, и сребра и злата, и слуга и слушкиња, и камила и магараца.
Българска синодална Библия
Господ благослови твърде много моя господар, и той стана велик: Той му даде овци и волове, сребро и злато, слуги и слугини, камили и осли;
Český překlad
Hospodin memu panu velmi pozehnal, takze je zamozny. Dal mu brav a skot, stribro a zlato, otroky a otrokyne, velbloudy a osly.
Ελληνική (Септуагинта)
Κύριος δὲ ηὐλόγησε τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
Latina Vulgata
et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃ ‬