Бытие, Глава 24, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
Церковнославянский перевод
и3 рече2: блгcве1нъ гDь бг7ъ господи1на моегw2 ґвраaма, и4же не њстaви прaвды своеS и3 и4стины t господи1на моегw2: и3 мене2 бlгоустро1и гDь въ до1мъ брaта господи1на моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече: благословен Господь Бог господина моего авраама, иже не остави правды своея и истины от господина моего: и мене благоустрои Господь в дом брата господина моего.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не лишил Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привел в дом брата господина моего.
Новый русский перевод (Biblica)
сказав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
и сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, который не оставил господина моего милостию Своею и истиною Своею! я иду, и Иегова приводит меня в дом родственников господина моего.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостию Своею, и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостию Своею и истиною Своею! Господь добрым путем привел меня в дом братьев господина моего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказал: Благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил праведность Его и истину от господина моего; меня управил Господь в дом брата господина моего.
Український переклад І. Огієнка
та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана.
Український переклад І. Хоменка
мовив: Благословен Господь Бог пана мого Авраама, що не відмовив милости своєї і вірности своєї моєму панові! Мене ж Господь привів до дому братів мого пана.
Український переклад П. Куліша
І каже: Благословен Господь, Бог пана мого Авраама, що не оставив без милостї своєї й правди пана мого, і менї погодив Господь прибути в домівку брата пана мого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў: дабраславёны Гасподзь, Бог гаспадара майго Абрагама, Які не абышоў гаспадара майго ласкаю Сваёю і праўдаю Сваёю! Гасподзь роўнаю дарогаю прывёў мяне да дома брата гаспадара майго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა: კურთხეულ არს უფალი ღმერთი უფლისა ჩემისა აბრაჰამისი. რომელმან არა დამაკლო სიმართლე მისი და ჭეშმარიტებაჲ უფლისა ჩემისა აბრაჰამისგან, მე მომიძღუა უფალი სახიდ ძმისა უფლისა ჩემისა
English version New King James Version
And he said, "Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостию Своею и верностию Своею! Господь этим путем привел меня в дом братьев господина моего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach: Gelobt sei der Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der Herr hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
Biblia Española Nacar-Colunga
diciendo: <>.
Biblia ortodoxă română
"Binecuvantat sa fie Domnul Dumnezeul stapanului meu Avraam, Care n-a parasit pe stapanul meu cu mila si bunavointa Sa, de vreme ce m-a adus Domnul drept la casa fratelui stapanului meu".
Traduction française de Louis Segond (1910)
en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moimême, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Traduzione italiana (CEI)
e disse: "Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltà verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone".
Polska Biblia Tysiąclecia
rzekł: ”Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie omieszkał okazać łaskawości swej i wierność memu panu, ponieważ prowadził mnie w drodze do domu krewnych mojego pana!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Efendim İbrahim'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun» dedi, «Sevgisini, sadakatini efendimden esirgemedi. Efendimin akrabalarının evine giden yolu bana gösterdi.»
Српска Библија (Светосавље)
И рече: Благословен да је Господ Бог господара мојега Аврама што не остави милости своје и вјере своје према господару мојем, и путем доведе ме Господ у дом родбине господара мојега.
Българска синодална Библия
и рече: благословен да е Господ, Бог на господаря ми Авраама, Който не остави господаря ми без милостта Си и истината Си! Господ ме доведе по прав път в дома на господаревия ми брат.
Český překlad
a rekl: „Pozehnan bud Hospodin, Buh meho pana Abrahama, ze od meho pana neodnal sve milosrdenstvi a svou vernost. Dovedl me az do domu bratri meho pana.“
Ελληνική (Септуагинта)
εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου ῾Αβραάμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμέ τε εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
Latina Vulgata
dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי׃ ‬