Бытие, Глава 24, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
Церковнославянский перевод
И# рече2 ґвраaмъ рабY своемY старёйшему до1му своегw2, њбладaющему всёми є3гw2: положи2 рyку твою2 под8 стегно2 мое2,
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече авраам рабу своему старейшему дому своего, обладающему всеми его: положи руку твою под стегно мое,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И сказал Авраам своему старшему рабу — тому, кто управлял его домом и хозяйством: «Коснись моего бедра
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал Авраам рабу своему, старейшему в доме его, управлявшему всем, что было у него: положи руку твою под стегно мое,
Новый русский перевод (Biblica)
Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него: положи руку твою под стегно мое,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал Авраам слуге его старейшему дома его начальнику всего его: Положи руку твою под бедро моё,
Український переклад І. Огієнка
І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє,
Український переклад І. Хоменка
Тоді Авраам сказав своєму слузі, найстаршому в його господі, що правив усім його маєтком: Поклади лишень руку під моє стегно.
Український переклад П. Куліша
І каже Авраам рабові свойму, найстаршому в господї в його, що правив усїм достатком його: Ось положи руку твою під стегно моє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Абрагам рабу свайму, старэйшаму ў доме ягоным, кіроўцу ўсім, што ў яго было: пакладзі руку тваю пад сьцягно маё
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა აბრაჰამ მონასა თჳსსა უხუცესსა სახლისა მისისასა, მთავარსა მას ყოვლისასა, რომელ-რაჲ იყო მისი: დამდევ ჴელი შენი წყვილთა ჩემთა.
English version New King James Version
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, чтó у него: положи руку твою под стегно мое;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo, pues, Abraham al más antiguo de los siervos de su casa, el que administraba cuanto tenía: <
Biblia ortodoxă română
Atunci a zis Avraam catre sluga cea mai batrana din casa sa, care carmuia toate cate avea: "Pune mana ta sub coapsa mea
Traduction française de Louis Segond (1910)
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
Traduzione italiana (CEI)
Allora Abramo disse al suo servo, il più anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: "Metti la mano sotto la mia coscia
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
Polska Biblia Tysiąclecia
I rzekł Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy całej posiadłości: ”Połóż mi twą rękę pod biodro,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İbrahim, evindeki en yaşlı ve her şeyden sorumlu uşağına, «Elini uyluğumun altına koy» dedi,
Српска Библија (Светосавље)
И рече Аврам слузи својему најстаријему у кући својој, који бјеше над свијем добром његовијем: Метни руку своју под стегно моје,
Българска синодална Библия
И рече Авраам на своя слуга, най-стария в дома му, който пристояваше над целия му имот: тури ръката си под бедрото ми
Český překlad
I rekl Abraham sluzebniku, spravci sveho domu, ktery vladl vsim, co mu patrilo: „Poloz ruku na muj klin.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ῾Αβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ· θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
Latina Vulgata
Dixitque ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus quae habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃ ‬