Бытие, Глава 24, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
Церковнославянский перевод
и3 закленy тz гDемъ бг7омъ нб7се2 и3 бг7омъ земли2, да не по1ймеши сы1ну моемY їсаaку жены2 t дще1рей ханане1йскихъ, съ ни1миже ѓзъ живY въ ни1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и заклену тя Господем Богом небесе и Богом земли, да не поймеши сыну моему исааку жены от дщерей хананейских, с нимиже аз живу в них:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и поклянись Господом, Богом небес и Богом земли, что не женишь моего сына на местной, на ханаанеянке,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, чтобы ты не брал жены сыну моему Исааку из дочерей Хананейских, среди которых я живу,
Новый русский перевод (Biblica)
и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
и клянись мне Иеговою Богом небес и Богом земли, что ты не возмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И заклинаю тебя Господом Богом неба и Богом земли, что ты не возмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, что не возьмёшь жену сыну моему Исааку из дочерей Хананеев, с которыми я обитаю среди них,
Український переклад І. Огієнка
і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
Український переклад І. Хоменка
Я заклинаю тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що не візьмеш ти моєму синові жінку з дочок ханаанян, серед яких я перебуваю,
Український переклад П. Куліша
І заклену тебе Господом, Богом небесним і Богом земним, що не візьмеш синові мойму жени з дочок Канаанських, що між ними живу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і запрысягніся мне Госпадам, Богам неба і Богам зямлі, што ты ня возьмеш сыну майму жонкі з дачок Хананэяў, сярод якіх я жыву;
ბიბლია ძველი ქართულით
და გაფუცო შენ უფალსა ღმერთსა ცათასა და ქუეყანისასა, რათა არა მოჰგუარო ცოლი ძესა ჩემსა ისაკს ასულთაგან ქანანელთასა, რომელთა თანა მე დამკჳდრებულ ვარ მათ შორის.
English version New King James Version
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И заклинаю тебя Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;
Deutsche Luther Bibel (1912)
und schwöre mir bei dem Herrn, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo te hago jurar por Yavé, Dios de los cielos y de la tierra, que no tomarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los cananeos, en medio de los cuales habito,
Biblia ortodoxă română
Si jura-mi pe Domnul Dumnezeul cerului si pe Dumnezeul pamantului ca fiului meu Isaac nu-i vei lua femeie din fetele Canaaneilor, in mijlocul carora locuiesc eu,
Traduction française de Louis Segond (1910)
et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
Traduzione italiana (CEI)
e ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Polska Biblia Tysiąclecia
bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Yerin göğün Tanrısı RAB'bin adıyla ant içmeni istiyorum. Aralarında yaşadığım Kenanlılar'dan oğluma kız almayacaksın.
Српска Библија (Светосавље)
Да те закунем Господом Богом небеским и Богом земаљским да нећеш довести жене сину мојему између кћери овијех Хананеја, међу којима живим;
Българска синодална Библия
и ми се закълни в Господа, Бога на небето и Бога на земята, че няма да вземеш за сина ми (Исаака) жена от дъщерите на хананейци, между които живея,
Český překlad
Zavazuji te prisahou pri Hospodinu, Bohu nebes a Bohu zeme, abys nebral pro meho syna zenu z dcer Kenaancu, mezi nimiz sidlim.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ᾿Ισαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾿ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
Latina Vulgata
ut adjurem te per Dominum Deum caeli et terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito:
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ׃ ‬