Бытие, Глава 24, Стих 3

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
Церковнославянский перевод
и3 закленy тz гDемъ бг7омъ нб7се2 и3 бг7омъ земли2, да не по1ймеши сы1ну моемY їсаaку жены2 t дще1рей ханане1йскихъ, съ ни1миже ѓзъ живY въ ни1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и заклену тя Господем Богом небесе и Богом земли, да не поймеши сыну моему исааку жены от дщерей хананейских, с нимиже аз живу в них:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и поклянись Господом, Богом небес и Богом земли, что не женишь моего сына на местной, на ханаанеянке,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, чтобы ты не брал жены сыну моему Исааку из дочерей Хананейских, среди которых я живу,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, что не возьмёшь жену сыну моему Исааку из дочерей Хананеев, с которыми я обитаю среди них,
Український переклад І. Огієнка
і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
ბიბლია ძველი ქართულით
და გაფუცო შენ უფალსა ღმერთსა ცათასა და ქუეყანისასა, რათა არა მოჰგუარო ცოლი ძესა ჩემსა ისაკს ასულთაგან ქანანელთასა, რომელთა თანა მე დამკჳდრებულ ვარ მათ შორის.
English version New King James Version
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
Biblia ortodoxă română
Si jura-mi pe Domnul Dumnezeul cerului si pe Dumnezeul pamantului ca fiului meu Isaac nu-i vei lua femeie din fetele Canaaneilor, in mijlocul carora locuiesc eu,
Traduction française de Louis Segond (1910)
et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
Traduzione italiana (CEI)
e ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Polska Biblia Tysiąclecia
bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Yerin göğün Tanrısı RAB'bin adıyla ant içmeni istiyorum. Aralarında yaşadığım Kenanlılar'dan oğluma kız almayacaksın.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ᾿Ισαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾿ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
Latina Vulgata
ut adjurem te per Dominum Deum caeli et terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito:
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ׃ ‬