Бытие, Глава 22, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.
Церковнославянский перевод
И# воззрёвъ ґвраaмъ nчи1ма свои1ма ви1дэ, и3 се2, nве1нъ є3ди1нъ держи1мый рогaма въ сaдэ саве1къ: и3 и4де ґвраaмъ, и3 взS nвнA, и3 вознесе2 є3го2 во всесожже1ніе вмёстw їсаaка сы1на своегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И воззрев авраам очима своима виде, и се, овен един держимый рогама в саде савек: и иде авраам, и взя овна, и вознесе его во всесожжение вместо исаака сына своего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И Авраам увидел барана, запутавшегося рогами в зарослях. Он подошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поднял Авраам глаза свои и увидел: и вот один овен запутался рогами в лесной чаще; и пошел Авраам, и взял овна, и принес его во всесожжение вместо Исаака, сына своего.
Новый русский перевод (Biblica)
Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот назади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна, и принес его во всесожжение вместо сына своего.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И возвел Авраам очи свои, и увидел: и се один овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна, и принес его во всесожжение вместо сына своего.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И возвел Авраам очи свои, и увидел: и вот назади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна, и принес его во всесожжение, вместо [Исаака], сына своего.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И поднял Авраам глаза свои, и увидел: и вот назади баран, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял барана, и принес его во всесожжение вместо сына своего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И воззревший Авраам глазами его увидел, и вот баран один задержанный в побегах савек рогами; и пошёл Авраам и взял барана и вознёс его во всесожжение вместо Исаака сына его.
Український переклад І. Огієнка
А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.
Український переклад І. Хоменка
Коли Авраам підвів очі свої й дивиться - аж ось позаду (нього) баран, заплутаний у кущах рогами. Пішов Авраам, узяв того барана і приніс його у всепалення замість свого сина.
Український переклад П. Куліша
І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзьвёў Абрагам вочы свае і ўбачыў: і вось, за табою баран, які заблытаўся ў гушчобе рагамі сваімі. Абрагам пайшоў, узяў барана і прынёс яго на цэласпаленьне замест сына свайго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აღიხილნა თუალნი თჳსნი აბრაჰამ და იხილა: და აჰა, ვერძი ერთი გამოკიდებულ იყო რქათაგან ნერგსა საბეკსა, რქათა მიერ. და მივიდა აბრაჰამ და მოიბა ვერძი იგი და შეწირა იგი მსხუერპლად უფლისა ისაკის წილ, ძისა თჳსისა.
English version New King James Version
Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И поднял Авраам глаза свои, и увидел: и вот назади баран, запутавшийся в чаще рогами своими. И пошел Авраам, и взял барана, и принес его во всесожжение вместо сына своего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Alzó Abraham los ojos, y vio tras sí un carnero enredado por los cuernos en la espesura, y tomó el carnero y lo ofreció en holocausto en vez de su hijo.
Biblia ortodoxă română
Si ridicandu-si Avraam ochii, a privit, si iata la spate un berbec incurcat cu coarnele intr-un tufis. Si ducandu-se, Avraam a luat berbecul si l-a adus jertfa in locul lui Isaac, fiul sau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Abramo alzò gli occhi e vide un ariete impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo andò a prendere l'ariete e lo offrì in olocausto invece del figlio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Abraham, obejrzawszy się poza siebie, spostrzegł barana uwikłanego rogami w zaroślach. Poszedł więc, wziął barana i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego syna.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İbrahim çevresine bakınca, boynuzları sık çalılara takılmış bir koç gördü. Gidip koçu getirdi. Oğlunun yerine onu yakmalık sunu olarak sundu.
Српска Библија (Светосавље)
И Аврам подигавши очи своје погледа; и гле, ован иза њега заплео се у чести роговима; и отишавши Аврам узе овна и спали га на жртву умјесто сина својега.
Българска синодална Библия
Подигна Авраам очи и видя: ето, отзаде му овен, който се бе заплел с рогата си в гъстака. Авраам отиде, взе овена и го принесе всесъжение вместо сина си (Исаака).
Český překlad
Abraham se rozhledl a vidi, ze vzadu je beran, ktery uvizl svymi rohy v housti. Sel tedy, vzal berana a obetoval jej v zapalnou obet misto sveho syna.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀναβλέψας ῾Αβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη ῾Αβραὰμ καὶ ἔλαβε τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ ᾿Ισαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ׃ ‬