Бытие, Глава 22, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
Церковнославянский перевод
И# рече2: да не возложи1ши руки2 твоеS на џтрочища, ниже2 да сотвори1ши є3мY что2: нн7э бо познaхъ, ћкw бои1шисz ты2 бг7а, и3 не пощадёлъ є3си2 сы1на твоегw2 возлю1бленнагw менє2 рaди.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече: да не возложиши руки твоея на отрочища, ниже да сотвориши ему что: ныне бо познах, яко боишися ты Бога, и не пощадел еси сына твоего возлюбленнаго мене ради.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Не поднимай на него руки, — сказал ангел, — ничего ему не делай! Теперь Я знаю, что ты боишься Бога — ты не пожалел отдать Мне своего единственного сына!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не делай ему, ибо ныне Я узнал, что ты боишься Бога и не пощадил ради Меня возлюбленнаго твоего сына.
Новый русский перевод (Biblica)
– Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего: ибо теперь Я знаю, что ты боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственнаго твоего, для Меня.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственнаго твоего, для Меня.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога, и непожалел сына твоего, единственнаго твоего, для Меня.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал: Не наложишь руку твою на мальчика и не ты сделаешь ему ничто; теперь ведь Я узнал что боишься Бога ты и не пожалел сына твоего любимого из-за Меня.
Український переклад І. Огієнка
І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.
Український переклад І. Хоменка
І сказав (Бог): Не простягай руки твоєї на хлопця, не чини йому нічого! Тепер бо знаю, що ти боїшся Бога, що ти не пощадив свого сина, свого єдиного, для мене.
Український переклад П. Куліша
І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Анёл сказаў: не падымай рукі тваёй на хлопчыка, і не рабі зь ім нічога; бо цяпер Я ведаю, што баішся ты Бога і не пашкадаваў сына твайго, адзінага твайго, дзеля Мяне.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას. ნუ მიჰყოფ ჴელსა შენსა ყრმისა მაგის ზედა, ნუ-ცა რას უყოფ მას. აწ უწყი, რამეთუ გეშინის შენ ღმრთისაჲ და არა ჰრიდე ძესა შენსა საყუარელსა ჩემთჳს.
English version New King James Version
And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А тот сказал: не простирай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; потому что теперь Я знаю, что ты боишься Бога, и не пожалел сына твоего, единственнаго твоего, для Меня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
Biblia Española Nacar-Colunga
<>.
Biblia ortodoxă română
Iar ingerul a zis: "Sa nu-ti ridici mana asupra copilului, nici sa-i faci vreun rau, caci acum cunosc ca te temi de Dumnezeu si pentru mine n-ai crutat nici pe singurul fiu al tau".
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
Traduzione italiana (CEI)
L'angelo disse: "Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Polska Biblia Tysiąclecia
[Anioł] powiedział mu: ”Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic złego! Teraz poznałem, że boisz się Boga, bo nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego syna”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Melek, «Çocuğa dokunma» dedi, «Ona hiçbir şey yapma. Şimdi Tanrı'dan korktuğunu anladım, biricik oğlunu benden esirgemedin.»
Српска Библија (Светосавље)
А анђео рече: Не дижи руке своје на дијете, и не чини му ништа; јер сада познах да се бојиш Бога кад нијеси пожалио сина својега, јединца својега, мене ради.
Българска синодална Библия
Ангелът рече: не дигай ръка върху момчето и не прави му нищо; защото сега познах, че се боиш от Бога и не пожали едничкия си син за Мене.
Český překlad
A posel rekl: „Nevztahuj na chlapce ruku, nic mu nedelej! Prave ted jsem poznal, ze jsi bohabojny, nebot jsi mi neodeprel sveho jedineho syna.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε· μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεὸν καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ.
Latina Vulgata
Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה‪‬ כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃ ‬