3-я книга Царств, Глава 20, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
Церковнославянский перевод
И# џтроцы царS сmрjйска рёша є3мY: бг7ъ го1ръ бг7ъ ї}левъ, ґ не бг7ъ ю3до1лій, сегw2 рaди ўкрэпи1сz пaче нaсъ: ѓще же срази1мсz съ ни1ми на равни1нэ, и4стиннw ўкрэпи1мсz пaче и4хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И отроцы царя сирийска реша ему: Бог гор Бог израилев, а не Бог юдолий, сего ради укрепися паче нас: аще же сразимся с ними на равнине, истинно укрепимся паче их:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Приближенные арамейского царя сказали ему: «Их бог — горный бог, потому-то они и одолели нас. Но если бы мы сражались с ними на равнине — точно победили бы!
Перевод А.С. Десницкого
А слуги арамейского царя сказали ему: «Их Бог – это бог гор, потому они и одолели нас в горах. Но если мы сразимся с ними равнине, то одолеем их.
Новый русский перевод (Biblica)
Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их.
Перевод прот. Герасима Павского
Служащие при царе сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор; потому-то они одолели нас. Если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
Український переклад І. Огієнка
А слуги сирійського царя сказали йому: Бог гір їхній Бог, тому вони були сильніші від нас. Але воюймо з ними на рівнині, присягаємо, що будемо сильніші від них!
Український переклад І. Хоменка
Слуги царя арамійського сказали йому: «Бог їхній - це Бог гір, тим і взяли вони над нами гору. Якщо ж будемо битися з ними на рівнині, напевне їх переможемо.
Український переклад П. Куліша
Слуги ж царя Сирийського говорили йому: Бог їх - се бог гір, тим вони взяли над нами гору; коли б ми бились із ними на поділлї, так певно б ми їх переважили;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Слугі цара Сірыйскага сказалі яму: Бог іхні ёсьць Бог гор, таму яны адолелі нас; калі ж мы будзем біцца на раўніне, дык напэўна адолеем іх;
ბიბლია ძველი ქართულით
და მონანი მეფისა მის ასურასტანელისანი ეტყჳან მას: ღმერთი მთათა არს ღმერთი იგი ისრაჱლისა და არა ღმერთი ველთა, და მისთჳს გუძლეს ჩუენ; უკუეთუ ვეწყუნეთ მათ, ადვილცა ვსძლოთ მათ.
English version New King James Version
Then the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Слуги царя Сирийскаго сказали ему: Бог их есть Бог гор; поэтому они одолели нас. Если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt's, wir wollten sie überwinden!
Biblia Española Nacar-Colunga
Los servidores del rey de Siria dijeron a éste: <
Biblia ortodoxă română
Zis-au slugile regelui sirian catre el: "Dumnezeul lor este Dumnezeul muntilor, iar nu Dumnezeul vailor, pentru aceasta au fost ei mai tari decat noi; dar de ne vom bate cu ei in vale, vom fi noi mai tari decat ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ma i servi del re di Aram dissero a lui: "Il loro Dio è un Dio dei monti; per questo ci sono stati superiori; forse se li attaccassimo in pianura, saremmo superiori a loro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
Polska Biblia Tysiąclecia
Również i słudzy króla Aramu rzekli do niego: ”Ich bogowie są bogami gór. Dlatego nas pokonali. Natomiast walczmy z nimi na równinie, wtedy na pewno my ich pokonamy!
Српска Библија (Светосавље)
А цару Сирском рекоше слуге његове: Њихови су богови горски богови, зато нас надјачаше; него да се бијемо с њима у пољу, зацијело ћемо их надјачати.
Българска синодална Библия
И казаха на сирийския цар слугите му: техният Бог е Бог на планините, (а не Бог на долините,) затова ни надвиха; но ако се ударим с тях в равнина, бездруго ще ги надвием;
Český překlad
Aramejskemu krali sluzebnici rekli: "Jejich Buh je Bohem hor, proto nas premohli. Ale budeme-li s nimi bojovat na rovine, jiste premuzeme my je.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τῇ ᾿Ιεζάβελ ἐλάλησε Κύριος λέγων· οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι ᾿Ιεζράελ.
Latina Vulgata
Servi vero regis Syriae dixerunt ei: Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos: sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַבְדֵי מֶלֶךְ־אֲרָם אָמְרוּ אֵלָיו אֱלֹהֵי הָרִים אֱלֹהֵיהֶם עַל־כֵּן חָזְקוּ מִמֶּנּוּ וְאוּלָם נִלָּחֵם אִתָּם בַּמִּישׁוֹר אִם־לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם׃ ‬