2-ое послание к Тимофею ап. Павла, Глава 2, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
Церковнославянский перевод
и5же њ и4стинэ погрэши1ста, глагHлюща, ћкw воскrніе ўже2 бы1сть: и3 возмущaютъ нёкоторыхъ вёру.
Церковнославянский перевод (транслит)
иже о истине погрешиста, глаголюща, яко воскресение уже бысть: и возмущают некоторых веру.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— они сбились с пути истины и заявляют, что воскресение уже произошло, чем подрывают у некоторых веру.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру.
Перевод А.С. Десницкого
они отрицают истину, говоря, что воскресение из мертвых уже состоялось, и так уводят некоторых от веры.
Новый русский перевод (Biblica)
Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
которые относительно истины промахнулись, говорящие [что] воскресение уже случилось, и развращают некоторых веру.
Український переклад І. Огієнка
що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.
Український переклад І. Хоменка
які відхилилися від правди, говоривши, мовляв, воскресіння вже було, і тим руйнують віру в деяких.
Український переклад П. Куліша
котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
якія адступіліся ад ісьціны, кажучы, што ўваскрэсеньне ўжо было, і разбураюць у некаторых веру.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელნი-იგი ჭეშმარიტებასა განუდგეს, იტყჳან, ვითარმედ: აღდგომაჲ აწვე იყოო, და გარდააქცევენ რომელთამე სარწმუნოებასა.
English version New King James Version
who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
Deutsche Luther Bibel (1912)
welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.
Biblia Española Nacar-Colunga
que, extraviándose de la verdad, dicen que la resurrección se ha realizado ya, pervirtiendo con esto la fe de algunos.
Biblia ortodoxă română
Care au ratacit de la adevar, zicand ca invierea s-a si petrecut, si rastoarna credinta unora.
Traduction française de Louis Segond (1910)
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
Traduzione italiana (CEI)
i quali hanno deviato dalla verità, sostenendo che la risurrezione è già avvenuta e così sconvolgono la fede di alcuni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
Polska Biblia Tysiąclecia
którzy odpadli od prawdy, mówiąc, że zmartwychwstanie już nastąpiło, i wywracają wiarę niektórych.
Српска Библија (Светосавље)
Који застранише од истине говорећи да је васкрсење већ било, и руше вјеру неких.
Българска синодална Библия
които отстъпиха от истината, говорейки, че възкресението е вече станало, и разрушават вярата у някои.
Český překlad
kteri zbloudili z cesty pravdy, kdyz rikaji, ze nase vzkriseni uz nastalo; tak podvraceji viru nekterych bratri.
Latina Vulgata
qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܘ ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢ܂