2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 3, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
Церковнославянский перевод
не ћкw не и4мамы влaсти, но да себе2 њ1бразъ дaмы вaмъ, во є4же ўподо1битисz нaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
не яко не имамы власти, но да себе образ дамы вам, во еже уподобитися нам.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И не потому, что у нас нет такого права, а потому, что мы хотели, чтобы вы брали с нас пример.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.
Перевод А.С. Десницкого
И это не оттого, что нет у нас таких прав, а чтобы дать вам пример для подражания.
Новый русский перевод (Biblica)
Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
Перевод К. П. Победоносцева
и не потому, чтобы не имели мы власти, но чтобы себя самих поставить вам в образец — подражать нам.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
не потому что не имеем власть, но чтобы себя самих [как] образец дали бы вам на подражание нам.
Український переклад І. Огієнка
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
Український переклад І. Хоменка
Не тому, що не маємо на це права, а тому, щоб дати себе вам за зразок, щоб ви нас наслідували.
Український переклад П. Куліша
не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобити ся нам.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
не таму, каб мы ня мелі ўлады, а каб сябе саміх даць вам у прыклад на перайманьне нас.
ბიბლია ძველი ქართულით
არათუ რამეთუ არა გუაქუს ჴელმწიფებაჲ, არამედ რაჲთა თავნი თჳსნი სახედ მიგცნეთ თქუენ, რაჲთა მბაძვიდეთ ჩუენ.
English version New King James Version
not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y no porque no tuviéramos derecho, sino porque queríamos daros un ejemplo que imitar.
Biblia ortodoxă română
Nu doar ca n-avem putere, ci ca sa ne dam pe noi insine pilda voua, spre a ne urma.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Traduzione italiana (CEI)
Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie jakobyśmy nie mieli do tego prawa, lecz po to, aby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania.
Српска Библија (Светосавље)
Не као да немамо власти, него да себе дамо вама за примјер, да бисте се угледали на нас.
Българска синодална Библия
и не за това, че нямахме власт, а за да ви дадем себе си за пример, та да ни подражавате.
Český překlad
Ne ze bychom k tomu nemeli pravo, ale chteli jsme vam sami sebe dat za priklad, abyste se jim ridili.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
Latina Vulgata
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Арамейский (Пешитта)
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ܂