2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 3, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Церковнославянский перевод
И$бо є3гдA бёхомъ ў вaсъ, сіе2 завэщавaхомъ вaмъ: ћкw ѓще кто2 не хо1щетъ дёлати ниже2 да ћстъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ибо егда бехом у вас, сие завещавахом вам: яко аще кто не хощет делати ниже да яст.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ведь еще тогда, когда мы были у вас, мы вам вот что приказывали: «Кто не хочет работать, тот пускай и не ест!»
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам, если кто не хочет работать, пусть и не ест.
Перевод А.С. Десницкого
Еще когда мы были у вас, так и объявили вам: если кто не хочет трудиться, то пусть и не ест.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
Перевод К. П. Победоносцева
Когда мы были у вас, то твердили вам такое слово: «кто не хочет трудиться, тому и есть не должно».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И ведь когда были у вас, это мы приказывали вам, что если кто не желает работать и не пусть ест.
Український переклад І. Огієнка
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
Український переклад І. Хоменка
Бо коли ми були у вас, ми вам це наказали: Як хтось не хоче працювати, хай і не їсть.
Український переклад П. Куліша
Бо, як були ми в вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити дїла, нехай і не їсть.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо, калі мы былі ў вас, дык наказвалі вам вось што: калі хто ня хоча працаваць, той і ня еж.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რამეთუ რაჟამს-იგი ვიყავ თქუენ თანა, ამასვე გამცნებდი თქუენ, ვითარმედ: უკუეთუ ვისმე არა უნებს საქმის, ნუცა ჭამნ.
English version New King James Version
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y mientras estuvimos entre vosotros, os advertíamos que el que no quiere trabajar no coma.
Biblia ortodoxă română
Caci si cand ne aflam la voi, v-am dat porunca aceasta: daca cineva nu vrea sa lucreze, acela nici sa nu manance.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Traduzione italiana (CEI)
E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol la vorare neppure mangi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem gdy byliśmy u was, nakazywaliśmy wam tak: Kto nie chce pracować, niech też nie je!
Српска Библија (Светосавље)
Јер када смо били код вас, ово смо вам заповиједали: Ако неко неће да ради, нека и не једе.
Българска синодална Библия
Защото и когато бяхме между вас, наръчвахме ви това: който не иска да се труди, не бива и да яде.
Český překlad
Kdyz jsme u vas byli, prikazovali jsme vam: Kdo nechce pracovat, at neji!
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
Latina Vulgata
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܢܶܠܥܰܣ܂