2-я книга Царств, Глава 17, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
Церковнославянский перевод
и3 ме1дъ и3 мaсло и3 џвцы и3 сы1ры кр†віz, и3 принесо1ша давjду и3 лю1демъ и5же съ ни1мъ ћсти: бы1ша бо лю1діе глaдни и3 ўтружде1ни и3 жaждни въ пусты1ни.
Церковнославянский перевод (транслит)
и мед и масло и овцы и сыры кравия, и принесоша давиду и людем иже с ним ясти: быша бо людие гладни и утруждени и жаждни в пустыни.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
мед, сыр из козьего и коровьего молока. «Ведь воины голодны, устали и хотят пить после дороги через пустыню», — думали они.
Перевод А.С. Десницкого
мед, творог, овец и коровий сыр – на пропитание Давиду и всему народу, который был с ним, ведь народ, говорили они, изнемог в пустыне от голода и жажды.
Новый русский перевод (Biblica)
меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне.
Український переклад І. Огієнка
і меду, і масла, і худобу дрібну, і товщу з худоби великої, для Давида та для народу, що з ним, щоб їли, бо сказали: Цей народ голодний і змучений та спрагнений у пустині.
Український переклад І. Хоменка
меду, масла, овець і коров'ячого сиру - Давидові й людям, що були з ним, щоб мали що їсти, бо думали собі: люди ці голодні, зморені й стомлені спрагою в пустині.
Український переклад П. Куліша
Меду, масла, овець, і коровячого сира Давидові й людям, що були з ним, на їду, бо казали: Люд голоден, утомлений, й натерпівсь спраги в пустинї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і мёду і масла, і авечак і сыру каровінага, прынесьлі Давіду і людзям, якія былі зь ім, на ежу; бо казалі яны: народ галодны і стомлены і цярпеў смагу ў пустыні.
ბიბლია ძველი ქართულით
თაფლი და ერბო და ცხოვარი და ჴბო მწოვარი. და შეართვეს ყოველი დავითს, რამეთუ ესრეთ თქუეს, ვითარმედ: შიოდის და სწყუროდის ერსა მისსა. რამეთუ მაშურალ იყუნეს უდაბნოსა ზედა და დაჴსნილი.
English version New King James Version
honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И меду, и масла, и овец, и коровьих сыров, поднесли Давиду и людям, которые с ним, чтобы они ели; ибо говорили: народ голоден, устал и терпит жажду в пустыне.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten: Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
Biblia Española Nacar-Colunga
miel, manteca, ovejas y quesos de vaca, y ofrecieron todo esto a David y a los que con él estaban para que comiesen, pues se dijeron: <
Biblia ortodoxă română
Miere, unt, oi si branza de vaci si le-au dat lui David si oamenilor care erau cu el, caci zicea: "Poporul este flamand si ostenit si a suferit de sete in pustie".
Traduction française de Louis Segond (1910)
du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
Traduzione italiana (CEI)
miele, latte acido e formaggi di pecora e di vacca, per Davide e per la sua gente perché mangiassero; infatti dicevano: "Questa gente ha patito fame, stanchezza e sete nel deserto".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Polska Biblia Tysiąclecia
miodu, masła, sera owczego i krowiego. Dostarczyli tego Dawidowi i jego otoczeniu, aby się posilili. Mówili bowiem: ”Lud na pustyni jest głodny, zmęczony i spragniony”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Davut Mahanayim'e vardığında, Ammonlular'ın Rabba Kenti'nden Nahaş oğlu Şovi, Lo-Devarlı Ammiel oğlu Makir ve Rogelim'den Gilatlı Barzillay ona yataklar, taslar, toprak kaplar getirdiler. Ayrıca Davut'la yanındakilerin yemesi için buğday, arpa, un, kavrulmuş buğday, bakla, mercimek, bal, tereyağı, inek peyniri ve koyun da getirdiler. «Halk kırda yorulmuştur, aç ve susuzdur» diye düşünmüşlerdi.
Српска Библија (Светосавље)
И меда и масла и оваца и сира крављега; донесоше Давиду и народу што бјеше с њим да једу. Јер говораху: Народ је гладан и уморан и жедан у тој пустињи.
Българска синодална Библия
мед и масло, овци и краве сирене, - донесоха за храна на Давида и на людете, които бяха с него; защото те казваха: народът е гладен и уморен и е жадувал в пустинята.
Český překlad
i med a maslo, ovce a kravsky syr Davidovi a lidu, ktery byl s nim, aby pojedli. Rekli si totiz: "Lid je v te pousti hladovy, unaveny a ziznivy."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ μέλι καὶ βούτυρον καὶ πρόβατα καὶ σαφφὼθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυὶδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ φαγεῖν, ὅτι εἶπαν· ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Latina Vulgata
et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos; dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum: suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto.
עברית (масоретский текст)
‫ וּדְבַשׁ וְחֶמְאָה וְצֹאן וּשְׁפוֹת בָּקָר הִגִּישׁוּ לְדָוִד וְלָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ לֶאֱכוֹל כִּי אָמְרוּ הָעָם רָעֵב וְעָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּר׃ ‬