1-ое послание к Коринфянам ап. Павла, Глава 15, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Церковнославянский перевод
Тaже кончи1на, є3гдA предaстъ цrтво бг7у и3 nц7Y, є3гдA и3спраздни1тъ всsко начaльство и3 всsку влaсть и3 си1лу:
Церковнославянский перевод (транслит)
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко начальство и всяку власть и силу:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
потом будет конец, Христос одолеет всех духов — Начала, Власти и Силы — и передаст Царство Отцу, Богу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу.
Перевод А.С. Десницкого
Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силу.
Новый русский перевод (Biblica)
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
затем конец, когда будет передавать Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начало и всякую власть и силу.
Український переклад І. Огієнка
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Український переклад І. Хоменка
Потім кінець, - коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
Український переклад П. Куліша
Любов моя з усїма вами у Христї Ісусї. Амінь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А потым канец, калі Ён перадасьць Царства Богу і Айцу, калі скасуе ўсякае начальства і ўсякую ўладу і сілу;
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინღა აღსასრული, რაჟამს მოსცეს სუფევაჲ ღმერთსა და მამასა, რაჟამს განაქარვნეს ყოველნი მთავრობანი და ყოველნი ჴელმწიფებანი და ძალნი.
English version New King James Version
Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
Deutsche Luther Bibel (1912)
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Biblia Española Nacar-Colunga
después será el fin, cuando entregue a Dios Padre el reino, cuando haya reducido a la nada todo principado, toda potestad y todo poder.
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea, sfarsitul, cand Domnul va preda imparatia lui Dumnezeu si Tatalui, cand va desfiinta orice domnie si orice stapanire si orice putere.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Traduzione italiana (CEI)
poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wreszcie nastąpi koniec, gdy przekaże królowanie Bogu i Ojcu i gdy pokona wszelką Zwierzchność, Władzę i Moc.
Српска Библија (Светосавље)
Онда крај, кад преда Царство Богу и Оцу, кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
Българска синодална Библия
а след това ще бъде краят, когато Той предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всяко началство, всяка власт и сила.
Český překlad
Tu nastane konec, az Kristus zrusi vladu vsech mocnosti a sil a odevzda kralovstvi Bohu a Otci.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
Latina Vulgata
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Арамейский (Пешитта)
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܟ݁ܽܠ ܪܺܝܫ ܘܟ݂ܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܝܠܺܝܢ܂