1-ое послание к фессалоникийцам ап. Павла, Глава 2, Стих 4

Автор Апостол Павел, 51-52 гг., Коринф

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
Церковнославянский перевод
но ћкоже и3скуси1хомсz t бг7а вёрни бы1ти пріsти бlговэствовaніе, тaкw глаго1лемъ, не ѓки человёкwмъ ўгождaюще, но бг7у и3скушaющему сердцA н†ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
но якоже искусихомся от Бога верни быти прияти благовествование, тако глаголем, не аки человеком угождающе, но Богу искушающему сердца наша.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, - так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши.
Перевод А.С. Десницкого
какое Евангелие доверено нам Богом после испытаний, о таком и говорим. Мы стремимся угодить не людям, но Богу, Который читает в наших сердцах.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
но как мы испытаны Богом быть сделанными поверенными благовестия так произносим, не как людям угождающие но Богу испытывающему сердца наши.
Український переклад І. Огієнка
але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а, як Бог выпрабоўваў нас, даверыўшы нам зьвеставаньне, так мы і гаворым, дагаджаючы ня людзям, а Богу, Які выпрабоўвае сэрцы нашыя.
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ, ვითარცა-იგი გამოცდილ ვართ ღმრთისა მიერ რწმუნებად ჩუენდა სახარებაჲ იგი, ეგრეთცა ვიტყჳთ, არა ვითარცა კაცთა სათნო-ვეყოფვით, არამედ ღმერთსა, რომელი-იგი არს გამომცდელი გულითა ჩუენითაჲ.
English version New King James Version
But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.
Deutsche Luther Bibel (1912)
sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
Biblia Española Nacar-Colunga
sino de que, probados por Dios, se nos había encomendado la misión de evangelizar; y así hablamos, no como quien busca agradar a los hombres, sino sólo a Dios, que prueba nuestros corazones.
Traduction française de Louis Segond (1910)
mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
Traduzione italiana (CEI)
ma come Dio ci ha trovati degni di affidarci il vangelo così lo predichiamo, non cercando di piacere agli uomini, ma a Dio, che prova i nostri cuori.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
Latina Vulgata
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
Арамейский (Пешитта)
Ci, dupa cum am fost socotiti vrednici de Dumnezeu ca sa ni se incredinteze Evanghelia, asa vorbim, nu cautand sa placem oamenilor, ci lui Dumnezeu care ne incearca inimile.