1-ое послание к фессалоникийцам ап. Павла, Глава 2, Стих 12

Автор Апостол Павел, 51-52 гг., Коринф

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
Церковнославянский перевод
молsще и3 ўтэшaюще вaсъ, и3 свидётельствующе вaмъ ходи1ти досто1йнw бг7у, призвaвшему вы2 во свое2 цrтво и3 слaву.
Церковнославянский перевод (транслит)
моляще и утешающе вас, и свидетельствующе вам ходити достойно Богу, призвавшему вы во свое Царство и славу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу.
Перевод А.С. Десницкого
призывали, уговаривая и приводя свидетельства, поступать достойно Божьего призвания – а призвал Он вас в Свое царство разделить Его славу.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
увещевающие вас и ободряющие и свидетельствующие чтобы ходить вам достойно Бога призывающего вас в Своё Царство и славу.
Український переклад І. Огієнка
просили ми вас, і намовлювали та показували, щоб ви гідно поводилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
мы прасілі і пераконвалі і ўгаворвалі рабіць годна Бога, Які паклікаў вас у Сваё Царства і славу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და გიწამებდით, რაჲთა ხჳდოდით თქუენ ღირსად ღმრთისა, რომელმან-იგი გიჩინნა თქუენ თჳსსა მას სასუფეველსა და დიდებასა.
English version New King James Version
that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
Biblia Española Nacar-Colunga
os exhortábamos y alentábamos y os conjurábamos a andar de modo digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.
Traduction française de Louis Segond (1910)
vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
Traduzione italiana (CEI)
incoraggiandovi e scongiurandovi a comportarvi in maniera degna di quel Dio che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
Latina Vulgata
deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
Арамейский (Пешитта)
Si v-am rugat cu staruinta sa umblati cum se cuvine inaintea lui Dumnezeu, Celui ce va cheama la imparatia si la slava Sa.