1-ое послание ап. Иоанна, Глава 5, Стих 16

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 97-99 гг., Ефес

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.
Церковнославянский перевод
Ѓще кто2 ќзритъ брaта своего2 согрэшaюща грёхъ не къ сме1рти, да про1ситъ, и3 дaстъ є3мY живо1тъ, согрэшaющымъ не къ сме1рти. є4сть грёхъ къ сме1рти: не њ то1мъ, глаго1лю, да мо1литсz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще кто узрит брата своего согрешающа грех не к смерти, да просит, и даст ему живот, согрешающым не к смерти. Есть грех к смерти: не о том, глаголю, да молится.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, пусть молится и даст ему жизнь: говорю о согрешающих не к смерти. Есть грех к смерти: не о том грехе говорю, чтобы он молился.
Перевод А.С. Десницкого
А если кто увидит, что брат его согрешает, но не тем грехом, который ведет к смерти – пусть попросит о брате, и будет тому дана жизнь. Это сказано о тех, кто согрешает не смертным грехом. Бывает и смертный грех, и чтобы просить о таком человеке, я не говорю.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда вы видите своего брата согрешающим и если этот грех не ведет к смерти, то молитесь об этом брате, и Бог даст ему жизнь. Я говорю здесь о таких грехах, которые не ведут к смерти. Есть грех, последствием которого может быть только смерть, и я не говорю вам молиться о грешнике, виновном в таком грехе.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если кто увидит брата своего согрешающим грехом не к смерти, попросит, и даст ему жизнь, согрешающему не к смерти. Есть грех к смерти; не о том говорю чтобы просили.
Український переклад І. Огієнка
Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молиться за нього, і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, не про нього кажу, щоб молився.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі хто бачыць брата свайго, як ён учыняе грэх не на сьмерць, дык няхай моліцца, і Бог дасьць яму жыцьцё, яму, хто грэшыць не на сьмерць. Ёсьць грэх на сьмерць: не пра тое кажу, каб ён маліўся.
ბიბლია ძველი ქართულით
თუ ვინმე ხედავს, რომ მისი ძმა სცოდავს, მაგრამ ეს არ არის ცოდვა, რომელსაც სიკვდილი მოსდევს, ილოცოს და ღმერთი მისცემს სიცოცხლეს არამომაკვდინებელი ცოდვით შემცოდეს; არის მომაკვდინებელი ცოდვაც; მასზე როდი ვამბობ, ილოცოს-მეთქი.
English version New King James Version
If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si alguno ve a su hermano cometer un pecado que no lleva a la muerte, ore y alcanzará vida para los que no pecan de muerte. Hay un pecado de muerte, y no es éste por el que digo yo que se ruegue.
Biblia ortodoxă română
Daca vede cineva pe fratele sau pacatuind - pacat nu de moarte - sa se roage, si Dumnezeu va da viata acelui frate, anume celor ce nu pacatuiesc de moarte. Este si pacat de moarte; nu zic sa se roage pentru acela.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l'a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Traduzione italiana (CEI)
Se uno vede il proprio fratello commettere un peccato che non conduce alla morte, preghi, e Dio gli darà la vita; s'intende a coloro che commettono un peccato che non conduce alla morte: c'è infatti un peccato che conduce alla morte; per questo dico di non pregare.
Ελληνική (Textus Receptus)
᾿Εάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσι μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
Latina Vulgata
Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܙܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܳܛܶܐ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܶܫܰܐܠ ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܚܳܛܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܐ݈ܢܳܫ܂