1-ое послание ап. Иоанна, Глава 5, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, - знаем и то, что получаем просимое от Него.
Церковнославянский перевод
и3 ѓще вёмы, ћкw послyшаетъ нaсъ, є4же ѓще про1симъ, вёмы, ћкw и4мамы прошє1ніz, и4хже проси1хомъ t негw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще вемы, яко послушает нас, еже аще просим, вемы, яко имамы прошения, ихже просихом от него.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А если мы знаем, что Он нас слышит, если мы о чем-нибудь просим, то знаем, что то, что мы у Него просили, уже наше.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И если мы знаем, что Он слышит нас, чего бы мы ни просили, мы знаем, что имеем просимое, которое мы испросили у Него.
Перевод А.С. Десницкого
И раз мы знаем, что Он выслушивает любые наши просьбы, то знаем: мы уже получили, чего просили.
Новый русский перевод (Biblica)
И если мы знаем, что Он слышит нас, о чем бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
Перевод К. П. Победоносцева
А когда знаем, что послушает нас во всем, о чем просим, знаем, что и получим, чтó просили от Него.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И если знаем что слушает нас которое если попросим, знаем что имеем просимое которое попросили от Него.
Український переклад І. Огієнка
А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що одержуємо те, чого просимо від Нього.
Український переклад І. Хоменка
І коли знаємо, що він вислухає нас, чого б ми не просили, то знаємо, що одержуємо те, що просили.
Український переклад П. Куліша
і коли знаємо, що Він слухає нас, чого б ми не просили, то знаємо, що одержуємо прощення від Него.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А калі мы ведаем, што Ён слухае нас ва ўсім, чаго б мы ні прасілі, - ведаем і тое, што атрымліваем ад Яго, чаго просім.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რაკი ვიცით, რომ რაც უნდა ვთხოვოთ, შეისმენს ჩვენსას, ისიც ვიცით, რომ გვექნება ყველაფერი, რაც ვთხოვეთ.
English version New King James Version
And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.
Перевод Жуковского В.А.
Если жь мы ведаем, что слушает нас, когда мы просим, то знаем так же, что в прошении своем имеем то, о чем Его просим.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y si sabemos que nos oye en cuanto le pedimos, sabemos que obtenemos las peticiones que le hemos hecho.
Biblia ortodoxă română
Si daca stim ca El ne asculta ceea ce Ii cerem, stim ca dobandim cererile pe care I le-am cerut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
Traduzione italiana (CEI)
E se sappiamo che ci ascolta in quello che gli chiediamo, sappiamo di avere già quello che gli abbiamo chiesto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
Polska Biblia Tysiąclecia
A jeśli wiemy, że wysłuchuje wszystkich naszych próśb, pewni jesteśmy również posiadania tego, o cośmy Go prosili.
Српска Библија (Светосавље)
И кад знамо да нас слуша што год молимо, знамо да имамо тражено што смо искали од Њега.
Българска синодална Библия
и ако знаем, че ни слуша за каквото бихме просили, знаем и че получаваме, каквото сме просили от Него.
Český překlad
A vime-li, ze nas slysi, kdykoliv o neco zadame, pak take vime, ze to, co mame, jsme dostali od neho.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρ᾿ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܶܐܠܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܫܶܐܠܢ ܡܶܢܶܗ܂