1-ое послание ап. Иоанна, Глава 3, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
Церковнославянский перевод
И# соблюдazй зaпwвэди є3гw2 въ не1мъ пребывaетъ, и3 то1й въ не1мъ. И# њ се1мъ разумёемъ, ћкw пребывaетъ въ нaсъ, t д¦а, є3го1же дaлъ є4сть нaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И соблюдаяй заповеди его в нем пребывает, и той в нем. И о сем разумеем, яко пребывает в нас, от Духа, егоже дал есть нам.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Те, кто исполняет Его заповеди, живут в Нем, а Он — в них. Живет ли Он в нас, мы можем узнать по Духу, который Он дал нам.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он - в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал.
Перевод А.С. Десницкого
И кто соблюдает Его заповеди – тот с Ним, и Бог пребывает с таким человеком. А что Он пребывает с нами – об этом мы узнаём по действию Духа, Которого Он нам дал.
Новый русский перевод (Biblica)
Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.
Перевод К. П. Победоносцева
И кто соблюдает заповеди Его, тот во Христе пребывает и Христос в нем. А что Он в нас пребываеть, то узнаем по Духу, Коего Он дал нам.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И соблюдающий заповеди Его в Нём остаётся и Он в нём; и в этом узнаём что остаётся в нас, от духа которого нам дал.
Український переклад І. Огієнка
А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І хто захоўвае запаведзі Ягоныя, той жыве ў Ім, і Ён у тым. А што Ён жыве ў нас, спазнаём па духу, які Ён даў нам.
ბიბლია ძველი ქართულით
თუ ვიმარხავთ მის მცნებებს, ის ჩვენში რჩება, ჩვენ კი - მასში; ხოლო იმას, რომ ჩვენში რჩება, მის მიერვე მოცემული სულით შევიცნობთ.
English version New King James Version
Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
El que guarda sus mandamientos permanece en Dios y Dios en él; y nosotros conocemos que permanece en nosotros por el Espíritu que nos ha dado.
Biblia ortodoxă română
Cel ce pazeste poruncile Lui ramane in Dumnezeu si Dumnezeu in el; si prin aceasta cunoastem ca El ramane in noi, din Duhul pe care ni L-a dat.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Traduzione italiana (CEI)
Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio ed egli in lui. E da questo conosciamo che dimora in noi: dallo Spirito che ci ha dato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kto wypełnia Jego przykazania, trwa w Bogu, a Bóg w nim; a to, że trwa On w nas, poznajemy po Duchu, którego nam dał.
Српска Библија (Светосавље)
И онај који држи заповијести његове у Њему пребива, и Он у њему. И по томе знамо да Он пребива у нама, по Духу којега нам је дао.
Българска синодална Библия
И който пази заповедите Му, пребъдва в Него, и Той - в него. А че Той пребъдва в нас, узнаваме по духа, който ни е дал.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
Latina Vulgata
Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܘܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܰܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ܂