1-я книга Царств, Глава 19, Стих 17

Автор пророки Самуил, Нафан и Гад, 931 - 722 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
Церковнославянский перевод
И# рече2 саyлъ къ мелхо1лэ: почто2 тaкw њбманyла мS є3си2, и3 tпусти1ла є3си2 врагA моего2, и3 гонзе2 мене2; И# рече2 мелхо1ла саyлу: сaмъ ми2 рече2: tпусти1 мz: ѓще же ни2, погублю1 тz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече саул к мелхоле: почто тако обманула мя еси, и отпустила еси врага моего, и гонзе мене? И рече мелхола саулу: сам ми рече: отпусти мя: аще же ни, погублю тя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Саул сказал Мелхоле: «Зачем же ты обманула меня и отпустила моего врага, позволив ему бежать?» Мелхола ответила Саулу: «Он сказал мне: „Отпусти меня, а не то я тебя убью!”»
Перевод А.С. Десницкого
Саул тогда спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Он сказал, что если не отпущу, то он убьет меня».
Український переклад І. Огієнка
І сказав Саул до Мелхоли: Нащо ти так обманила мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався? А Мелхола відказала Саулові: Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა საულ მელქოლს: რაჲსათჳს განმარინე მე და წარავლინე მტერი ჩემი და განმერა? მიუგო მელქოლამ საულს და ჰრქუა: მან ესრე მრქუა: უკუეთუ არა წარმგზავნო, მოგკლა შენო.
English version New King James Version
Then Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?' "
Biblia ortodoxă română
Atunci Saul a zis catre Micol: "De ce m-ai amagit tu asa si ai lasat pe vrajmasul meu sa fuga?" Iar Micol a raspuns lui Saul: "Pentru ca el mi-a zis: Da-mi drumul, caci de nu, te ucid!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
Traduzione italiana (CEI)
Saul disse a Mikal: "Perché mi hai ingannato a questo modo e hai fatto fuggire il mio nemico, perché si mettesse in salvo?". Rispose Mikal a Saul: "Egli mi ha detto: Lasciami fuggire, altrimenti ti uccido".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedział Saul do Mikal: ”Czemu mnie oszukałaś, pozwalając, by mój wróg uratował się ucieczką?” Mikal odpowiedziała Saulowi: ”Sam mi powiedział: Wypuść mnie, bo inaczej cię zabiję”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saul Mikal'a «Neden beni böyle kandırıp düşmanımın kaçmasını sağladın?» diye sordu. Mikal, «Davut bana, `Bırak beni gideyim, yoksa seni öldürürüm' dedi» diye yanıtladı.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Σαοὺλ τῇ Μελχόλ· ἱνατί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη; καὶ εἶπε Μελχὸλ τῷ Σαούλ· αὐτὸς εἶπεν· ἐξαπόστειλόν με, εἰ δὲ μή, θανατώσω σε.
Latina Vulgata
Dixitque Saul ad Michol: Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret? Et respondit Michol ad Saul: Quia ipse locutus est mihi: Dimitte me, alioquin interficiam te.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃ ‬