1-я книга Царств, Глава 19, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
Церковнославянский перевод
И# рече2 саyлъ къ мелхо1лэ: почто2 тaкw њбманyла мS є3си2, и3 tпусти1ла є3си2 врагA моего2, и3 гонзе2 мене2; И# рече2 мелхо1ла саyлу: сaмъ ми2 рече2: tпусти1 мz: ѓще же ни2, погублю1 тz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече саул к мелхоле: почто тако обманула мя еси, и отпустила еси врага моего, и гонзе мене? И рече мелхола саулу: сам ми рече: отпусти мя: аще же ни, погублю тя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Саул сказал Мелхоле: «Зачем же ты обманула меня и отпустила моего врага, позволив ему бежать?» Мелхола ответила Саулу: «Он сказал мне: „Отпусти меня, а не то я тебя убью!”»
Перевод А.С. Десницкого
Саул тогда спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Он сказал, что если не отпущу, то он убьет меня».
Новый русский перевод (Biblica)
Саул сказал Михаль: − Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: − Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда сказал Саул Михали: для чего ты меня так обманула и отпустила врага моего, чтоб он убежал? Михаль сказала Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Саул до Мелхоли: Нащо ти так обманила мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався? А Мелхола відказала Саулові: Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!
Український переклад І. Хоменка
І каже Саул до Міхалі: «Чого ти мене так ошукала й випустила ворога мого, щоб він утік?» Міхаль же відповіла Саулові: «То він сказав до мене: Пусти мене, а якщо ні, вб'ю тебе!»
Український переклад П. Куліша
І каже Саул Мелхолї: Чому ти так мене ошукала, що дала ворогові мойму втекти? І відказала Мелхола Саулові: Він грозив менї: пусти мене, ато вбю тебе.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Саўл сказаў Мэлхоле: дзеля чаго ты так ашукала мяне і адпусьціла ворага майго, каб ён уцёк? І сказала Мэлхола Саўлу: ён сказаў мне: адпусьці мяне, інакш я заб'ю цябе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა საულ მელქოლს: რაჲსათჳს განმარინე მე და წარავლინე მტერი ჩემი და განმერა? მიუგო მელქოლამ საულს და ჰრქუა: მან ესრე მრქუა: უკუეთუ არა წარმგზავნო, მოგკლა შენო.
English version New King James Version
Then Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Саул Мелхоле: зачем ты так обманула меня, и отпустила врага моего, и он спасся? На это Мелхола ответила Саулу: он сказал мне: отпусти меня: зачем мне убивать тебя?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!
Biblia Española Nacar-Colunga
Saúl dijo a Micol: << ¿Por qué me has engañado así y has dejado escapar a mi enemigo para que se ponga a salvo?>> Micol respondió a Saúl: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci Saul a zis catre Micol: "De ce m-ai amagit tu asa si ai lasat pe vrajmasul meu sa fuga?" Iar Micol a raspuns lui Saul: "Pentru ca el mi-a zis: Da-mi drumul, caci de nu, te ucid!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
Traduzione italiana (CEI)
Saul disse a Mikal: "Perché mi hai ingannato a questo modo e hai fatto fuggire il mio nemico, perché si mettesse in salvo?". Rispose Mikal a Saul: "Egli mi ha detto: Lasciami fuggire, altrimenti ti uccido".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedział Saul do Mikal: ”Czemu mnie oszukałaś, pozwalając, by mój wróg uratował się ucieczką?” Mikal odpowiedziała Saulowi: ”Sam mi powiedział: Wypuść mnie, bo inaczej cię zabiję”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saul Mikal'a «Neden beni böyle kandırıp düşmanımın kaçmasını sağladın?» diye sordu. Mikal, «Davut bana, `Bırak beni gideyim, yoksa seni öldürürüm' dedi» diye yanıtladı.
Српска Библија (Светосавље)
И рече Саул Михали: Што ме тако превари и пусти непријатеља мојега да утече? А Михала рече Саулу: Он ми рече: Пусти ме или ћу те убити.
Българска синодална Библия
Тогава Саул рече на Мелхола: защо ме тъй излъга и пусна моя враг да побегне? А Мелхола отговори на Саула: той ми каза: пусни ме, инак ще те убия.
Český překlad
Saul se na Mikal osopil: "Proc jsi me takto obelstila? Pustilas meho nepritele, aby unikl." Mikal Saulovi odpovedela: "On mi vyhrozoval: Pust me, jinak te usmrtim."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Σαοὺλ τῇ Μελχόλ· ἱνατί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη; καὶ εἶπε Μελχὸλ τῷ Σαούλ· αὐτὸς εἶπεν· ἐξαπόστειλόν με, εἰ δὲ μή, θανατώσω σε.
Latina Vulgata
Dixitque Saul ad Michol: Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret? Et respondit Michol ad Saul: Quia ipse locutus est mihi: Dimitte me, alioquin interficiam te.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃ ‬