1-я книга Царств, Глава 19, Стих 18

Автор пророки Самуил, Нафан и Гад, 931 - 722 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме].
Церковнославянский перевод
И# давjдъ ўбэжA и3 спасе1сz, и3 и4де къ самуи1лу во ґрмаfе1мъ и3 повёда є3мY вс‰, є3ли6ка сотвори2 є3мY саyлъ. И# и3до1ста давjдъ и3 самуи1лъ и3 сэдо1ста въ наvafэ въ рaмэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И давид убежа и спасеся, и иде к самуилу во армафем и поведа ему вся, елика сотвори ему саул. И идоста давид и самуил и седоста в навафе в раме.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А Давид, спасшись бегством, пришел к Самуилу в Раму и рассказал о том, как поступал с ним Саул. Вдвоем с Самуилом они отправились в Найот и поселились там.
Перевод А.С. Десницкого
Так Давид спасся бегством от Саула, пришел в Раму к Самуилу и рассказал ему всё, что сделал с ним Саул. Вместе они отправились оттуда в Найот и оставались там.
Український переклад І. Огієнка
А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами, і розповів йому все, що зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.
ბიბლია ძველი ქართულით
ივლტოდა და განერა დავით და მოვიდა სამოველისა არმათემად და უთხრა ყოველი, რაჲცა უყო მას საულ. და წარვიდეს დავით და სამოველ ნავათად ჰარამასასა და მუნ იყოფებოდეს.
English version New King James Version
So David fled and escaped, and went to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
Biblia ortodoxă română
Asa a scapat David si a fugit si s-a dus la Samuel in Rama si i-a povestit toate cele ce-i facuse Saul. Apoi a mers el cu Samuel si s-a oprit la Naiotul cel din Rama.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
Traduzione italiana (CEI)
Davide dunque fuggì e si mise in salvo. Andò da Samuele in Rama e gli narrò quanto gli aveva fatto Saul; poi Davide e Samuele andarono ad abitare a Naiot.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ratując się ucieczką Dawid przybył do Samuela w Rama i opowiedział mu wszystko, co mu uczynił Saul; następnie udał się z Samuelem do Najot, gdzie zamieszkali.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kaçıp kurtulan Davut, Rama'da yaşayan Samuel'in yanına gitti. Saul'un kendisine bütün yaptıklarını ona anlattı. Sonra Samuel'le birlikte Nayot Mahallesi'ne gidip orada kaldı.
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ Δαυὶδ ἔφυγε καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουὴλ εἰς ᾿Αρμαθαὶμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαούλ, καὶ ἐπορεύθη Σαμουὴλ καὶ Δαυὶδ καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυὰθ ἐν Ραμά.
Latina Vulgata
David autem fugiens, salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul: et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth.
עברית (масоретский текст)
‫ וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּגֶּד־לוֹ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לוֹ שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ *בנוית **בְּנָיוֹת׃ ‬