1-я книга Царств, Глава 19, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою.
Церковнославянский перевод
и3 пріsтъ мелхо1ла тщепогреб†льнаz, и3 положи2 на nдрЁ, и3 пе1чень [є3вр.: ко1жу] ко1зію положи2 на возглaвіи є3гw2, и3 покры2 | ри1зами.
Церковнославянский перевод (транслит)
и прият мелхола тщепогребальная, и положи на одре, и печень козию положи на возглавии его, и покры я ризами.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А Мелхола взяла терафима, уложила его в постель, в изголовье положила пряди козьей шерсти и накрыла терафима одеялом.
Перевод А.С. Десницкого
Михаль взяла идола и положила его на постель Давида, украла его одеждой, а на голову положила козью шерсть.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взяла Михаль идола, и положила на постель, и заплетенные козьи волосы положила к голове его, и покрыла одеждой.
Український переклад І. Огієнка
І взяла Мелхола домашнього божка, і поклала до ліжка, а подушку з козячого волосу поклала в головах його, та й прикрила плащем.
Український переклад І. Хоменка
Міхаль же взяла домашнього божка і поклала його в ліжко, а в головах його поклала козячу шкуру й прикрила одежею ліжко.
Український переклад П. Куліша
Мелхола ж узяла подобину чоловічу, положила в постїль, а в головах положила козину кожу та й прикрила одежою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Мэлхола ўзяла статую і паклала яе на ложак, а ў галавах у яе паклала казіную скуру, і накрыла вопраткай.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შექმნა მელქოლ ცხედარსა მისსა ზედა კაცისსახედ ღჳძლი თხისა და ბირთჳ ერთი თმა სასთუნალით დაუდვა, დაბურა იგი სამოსლითა.
English version New King James Version
And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats' hair for his head, and covered it with clothes.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Потом Мелхола, взяв домашний кумир, положила его на постель, а ковер из козьяго волоса подложила под его голову, и покрыла одеждою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.
Biblia Española Nacar-Colunga
Micol tomo luego los terafim y los metió en el lecho, puso una piel de cabra en el lugar de la cabeza y echó sobre ella una cubierta.
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea Micol a luat un idol si l-a pus in pat, a pus o piele de capra pe capul lui si l-a invelit cu o haina.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
Traduzione italiana (CEI)
Mikal prese allora i terafim e li pose presso il letto. Mise dalla parte del capo un tessuto di pelo di capra e coprì il letto con una coltre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wzięła potem posążek i ułożyła w łożu, umieściła poduszkę z koziej sierści u jego wezgłowia i przykryła płaszczem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Mikal aile putunu alıp yatağa koydu, üstüne yorganı örttü, baş tarafına da keçi kılından bir yastık yerleştirdi.
Српска Библија (Светосавље)
А Михала узе лик, и метну га у постељу, и метну му под главу узглавље од костријети и покри га хаљином.
Българска синодална Библия
А Мелхола взе една статуя, тури я в леглото, а на възглавието тури козя кожа, и покри с дреха.
Český překlad
Pak vzala Mikal domaciho buzka, polozila na loze, do hlav polozila chumac kozi srsti a prikryla pokryvkou.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχὸλ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.
Latina Vulgata
Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל־הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ ס ‬