1-я книга Царств, Глава 19, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
Церковнославянский перевод
и3 и3скaше саyлъ копіе1мъ порази1ти давjда, и3 tступи2 давjдъ t лицA саyлz, и3 ўдaри саyлъ копіе1мъ въ стёну: давjдъ же tше1дъ спасе1сz въ но1щь тY.
Церковнославянский перевод (транслит)
и искаше саул копием поразити давида, и отступи давид от лица сауля, и удари саул копием в стену: давид же отшед спасеся в нощь ту.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Саул хотел копьем пригвоздить Давида к стене, но Давид увернулся, так что копье Саула вонзилось в стену. Давид убежал и в ту же ночь скрылся.
Перевод А.С. Десницкого
Саул попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Давид той же ночью бежал прочь.
Новый русский перевод (Biblica)
Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь.
Український переклад І. Огієнка
А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхилився той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну, а Давид утік, і був урятований тієї ночі.
Український переклад І. Хоменка
Саул хотів прибити Давида списом до стіни, але він відскочив від Саула, спис устромився в стіну, а Давид утік і спасся.
Український переклад П. Куліша
І хотїв Саул прибити Давида списом своїм до стїни, та Давид відскочив перед Саулом, а спис встромивсь у стїну; і втїк Давид і спасся тієї ночі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І хацеў Саўл прыбіць Давіда дзідаю да сьцяны, але Давід адскочыў ад Саўла, і дзіда ўпілася ў сьцяну; а Давід уцёк і ўратаваўся тае начы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და საულ ემარჯვებოდა განგმირად დავითისა და შესტყორცა ლახვარი იგი დავითს და ვერ მიამთხჳა, რამეთუ დავით მიჰრიდა და ლახვარი იგი შეამსჭვალა კედელსა. და დავით გამოვიდა და წარვიდა მისგან.
English version New King James Version
Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И хотел Саул приколоть Давида копьем к стене, но он увернулся от Саула, и копье вонзилось в стену; а Давид убежал и спасся от опасности в ту ночь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht.
Biblia Española Nacar-Colunga
quiso Saúl clavar a David en la pared, pero esquivó éste el golpe, y la lanza quedó clavada en el muro. Huyó David;
Biblia ortodoxă română
Atunci Saul a vrut sa pironeasca cu sulita pe David de perete, insa David s-a ferit de Saul si sulita s-a infipt in perete; apoi David a fugit in noaptea aceea si a scapat.
Traduction française de Louis Segond (1910)
David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
Traduzione italiana (CEI)
Saul tentò di colpire Davide con la lancia contro il muro. Ma Davide si scansò da Saul, che infisse la lancia nel muro. Davide fuggì e quella notte fu salvo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
Polska Biblia Tysiąclecia
I Saul usiłował dzidą przybić Dawida do ściany. Uniknął on jednak [ciosu] Saula, a dzida utkwiła w ścianie. Tej też nocy Dawid ratował się ucieczką.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saul mızrağıyla Davut'u duvara çakmaya çalıştı. Ancak Davut yana kaçınca Saul'un mızrağı duvara saplandı. O gece Davut kaçıp kurtuldu.
Српска Библија (Светосавље)
И Саул шћаше Давида копљем приковати за зид, али се он измаче Саулу, те копље удари у зид, а Давид побјеже и избави се ону ноћ.
Българска синодална Библия
И Саул искаше да прикове Давида с копието о стената, но Давид отскочи от Саула, и копието се заби в стената; а Давид избяга и се спаси нея нощ.
Český překlad
Saul chtel Davida pribodnout kopim ke stene. Ten vsak pred Saulem uskocil, takze Saul zabodl kopi do steny. David te noci utekl a unikl.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐζήτει Σαοὺλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυίδ, καὶ ἀπέστη Δαυὶδ ἐκ προσώπου Σαοὺλ καὶ ἐπάταξε τὸ δόρυ εἰς τόν τοῖχον, καὶ Δαυὶδ ἀνεχώρησε καὶ διεσώθη.
Latina Vulgata
Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul: lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכּוֹת בַּחֲנִית בְּדָוִד וּבַקִּיר וַיִּפְטַר מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיַּךְ אֶת־הַחֲנִית בַּקִּיר וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא׃ פ ‬