1-я книга Царств, Глава 19, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.
Церковнославянский перевод
И# послA саyлъ вёстники въ до1мъ давjдовъ стрещи2 є3го2, є4же ўби1ти є3го2 рaнw. И# возвэсти2 давjду мелхо1ла женA є3гw2, глаго1лющи: ѓще ты2 не спасе1ши души2 твоеS въ но1щь сію2, заyтра ќмреши.
Церковнославянский перевод (транслит)
И посла саул вестники в дом давидов стрещи его, еже убити его рано. И возвести давиду мелхола жена его, глаголющи: аще ты не спасеши души твоея в нощь сию, заутра умреши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Саул послал к дому Давида людей, чтобы подстеречь его и наутро убить. Но Мелхола, жена Давида, сказала ему: «Если этой же ночью ты не скроешься, то завтра утром будешь убит».
Перевод А.С. Десницкого
А Саул послал гонцов к дому Давида, чтобы они стерегли его и поутру убили. Но Михаль, жена Давида, предупредила его так: «Если в эту же ночь ты не спасешься бегством, то завтра тебя убьют».
Новый русский перевод (Biblica)
Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давида, предупредила его: − Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Саул послал нарочных в дом Давидов, чтобы стеречь его, и чтобы поутру умертвить его. И объявила Давиду Михаль, жена его, и сказала: если ты не спасешь жизни своей в эту ночь, то завтра ты будешь умерщвлен.
Український переклад І. Огієнка
І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла Давидові його жінка Мелхола, говорячи: Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий.
Український переклад І. Хоменка
Тієї ж самої ночі Саул послав гінців у дім Давида, щоб стерегти його й уранці вбити. Та Міхаль, жінка Давида, його про те сповістила: коли ти, мовляв, не врятуєшся цієї ночі, завтра будеш убитий!
Український переклад П. Куліша
І послав Саул слуг в Давидову домівку стерегти його, щоб завтра вбити його. Та Мелхола, жінка його, сказала Давидові: Коли ти не спасеш життя твого в сю ніч, то вранцї будеш убитий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паслаў Саўл слуг у дом да Давіда, каб падпільнаваць яго і забіць да раніцы. І сказала Давіду Мэлхола, жонка ягоная: калі ты ня выратуеш душы тваёй у гэтую ноч, дык заўтра будзеш забіты.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მასვე ღამესა წარავლინა საულ ერი რჩეული სახიდ დავითისა, რათა მოიცვან იგი სახლსა შინა მისსა, და განთიად მოკლან იგი. და უთხრა სიტყუაჲ იგი მელქოლ, ცოლმან თჳსმან, დავითს და ჰრქუა: არა თუ წარხჳდე შენ ამას ღამესა და არა აცხოვნო თავი შენი, ხვალე სიკუდიდ ხარ.
English version New King James Version
Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Тогда послал Саул нарочных в дом к Давиду, чтобы стеречь его и утром убить его. Об этом сообщила Давиду Мелхола, жена его, сказав: если ты не спасешь душу свою в эту ночь, то завтра ты будешь умерщвлен.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn verwahrten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben.
Biblia Española Nacar-Colunga
aquella noche Saúl mandó gente a la casa de David para prenderle y matarle a la mañana; pero Micol, mujer de David, le informó de ello, diciéndole: <>,
Biblia ortodoxă română
Si a trimis Saul slujitorii acasa la David, ca sa-l pandeasca si sa-l omoare pana dimineata. Micol insa sotia lui David, i-a zis: "Daca tu nu-ti scapi sufletul in aceasta noapte, dimineata vei fi ucis".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
Traduzione italiana (CEI)
Saul mandò messaggeri alla casa di Davide per sorvegliarlo e ucciderlo il mattino dopo. Mikal moglie di Davide lo avvertì dicendo: "Se non metti al sicuro la tua vita questa notte, domani sarai ucciso".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tymczasem Saul wysłał posłańców do domu Dawidowego, aby go pilnowali i zaraz z rana zabili. Jednak Mikal, żona Dawida, przestrzegła go, mówiąc: ”Jeżeli tej nocy nie ujdziesz z życiem, jutro będziesz zabity”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saul, Davut'u gözetlemeleri, ertesi sabah da öldürmeleri için evine ulaklar gönderdi. Ama karısı Mikal Davut'a, «Bu gece kaçıp kurtulamazsan, yarın öldürüleceksin» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
А Саул посла људе ка кући Давидовој да га чувају и ујутру убију. А то јави Давиду жена његова Михала говорећи: Ако ноћас не избавиш душе своје, ујутру ћеш погинути.
Българска синодална Библия
И прати Саул слуги в къщата на Давида, да го причакат и го убият до сутринта. И рече на Давида жена му Мелхола: ако не спасиш душата си тая нощ, утре ще бъдеш убит.
Český překlad
Saul vyslal k Davidovu domu posly, aby jej strezili a Davida rano usmrtili. Ale Davidova zena Mikal mu to oznamila. Rekla: "Jestlize se ti nepodari zachranit se v noci, budes zitra mrtev."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυὶδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωΐ· καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ Μελχὸλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
Latina Vulgata
Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־בֵּית דָּוִד לְשָׁמְרוֹ וְלַהֲמִיתוֹ בַּבֹּקֶר וַתַּגֵּד לְדָוִד מִיכַל אִשְׁתּוֹ לֵאמֹר אִם־אֵינְךָ מְמַלֵּט אֶת־נַפְשְׁךָ הַלַּיְלָה מָחָר אַתָּה מוּמָת׃ ‬