Второзаконие, Глава 31, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых;
Церковнославянский перевод
и3 нн7э напиши1те словесA пёсни сеS, и3 научи1те є4й сы1ны ї}лєвы, и3 вложи1те ю5 во ўстA и4хъ, да бyдетъ мнЁ пёснь сіS во свидётельство въ сынёхъ ї}левыхъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне напишите словеса песни сея, и научите ей сыны израилевы, и вложите ю во уста их, да будет мне песнь сия во свидетельство в сынех израилевых:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Запишите же себе вот эту песнь. Научи этой песне сынов Израилевых, пусть они повторяют ее, — она будет Моей свидетельницей против них.
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, запишите себе эту песню, и научи ей израильтян и прикажи им петь ее, чтобы она была свидетельством за Меня против них.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак, напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И теперь напишите слова песни этой и научите ей сыновей Израиля и положите её в уста их, чтобы случилось Мне воспевание это в свидетельство в сыновьях Израиля.
Український переклад І. Огієнка
А тепер запишіть собі оцю пісню, і навчи її Ізраїлевих синів. Вклади її в їхні уста, щоб була мені ця пісня за свідка на Ізраїлевих синів.
Український переклад І. Хоменка
Отож спишіть собі цю пісню та навчіть її синів Ізраїля, вкладіть її в уста їм, щоб ця пісня була мені свідоцтвом проти синів Ізраїля.
Український переклад П. Куліша
Оце ж спишіть собі сю пісню, та навчи її синів Ізрайлевих, і вложи її в уста їх, щоб ся пісня була менї сьвідоцтвом проти синів Ізрайлевих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дык вось, напішэце сабе словы песьні гэтай, і навучы ёй сыноў Ізраілевых, і ўкладзі іх у вусны іхнія, каб песьня гэтая была Мне сьведчаньнем на сыноў Ізраілевых;
ბიბლია ძველი ქართულით
და აწ დაწერენით სიტყუანი ესე ამის გალობისანი და დაასწავლენით ძეთა მათ ისრაჱლისათა და შეასწავენით იგინი პირსა მათსა, რათა იყოს გალობაჲ ეგე საწამებელად ძეთა მაგათ შორის ისრაჱლისათა.
English version New King James Version
Now therefore, write down this song for yourselves, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И так напиши́те себе эту песнь, и научи ей сынов Израилевых, вложи ее в уста их, чтобы эта песнь была Мне свидетельством на сынов Израилевых.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So schreibt euch nun dies Lied und lehret es die Kinder Israel und legt es in ihren Mund, daß mir das Lied ein Zeuge sei unter den Kindern Israel.
Biblia Española Nacar-Colunga
Escribid, pues, este cántico; enseñádselo a los hijos de Israel, ponédselo en su boca, para que este cántico me sirva de testimonio contra los hijos de Israel;
Biblia ortodoxă română
Asadar, scrie-ti cuvintele cantarii acesteia si invata pe fiii lui Israel si le-o pune in gura lor, pentru ca aceasta cantare sa-Mi fie marturie printre fiii lui Israel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
Traduzione italiana (CEI)
Ora scrivete per voi questo cantico e insegnatelo agli Israeliti; mettetelo loro in bocca, perché questo cantico mi sia di testimonio contro gli Israeliti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Zapiszcie teraz sobie ten oto hymn. Naucz go Izraelitów, włóż im go w usta, aby pieśń ta była dla Mnie świadkiem przeciwko synom Izraela.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Şimdi kendiniz için şu ezgiyi yazın ve İsrailliler'e öğretin; onu okusunlar. Öyle ki, bu ezgi İsrailliler'e karşı benim tanığım olsun.
Српска Библија (Светосавље)
Зато сад напишите себи ову пјесму и научи је синове Израиљеве; метни им је у уста да им та пјесма буде свједок на синове Израиљеве.
Българска синодална Библия
И тъй, напишете си (думите на) тая песен, научи синовете Израилеви на нея и вложи я в устата им, за да Ми бъде тая песен свидетелство против синовете Израилеви;
Český překlad
Nyni si tedy napiste tuto pisen. Uc ji syny Izraele, vloz jim ji do ust, aby byla tato pisen mym svedkem proti synum Izraele.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν γράψατε τὰ ρήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξατε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα ἐν υἱοῖς ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת וְלַמְּדָהּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שִׂימָהּ בְּפִיהֶם לְמַעַן תִּהְיֶה־לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְעֵד בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ‬