Второзаконие, Глава 31, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им];
Церковнославянский перевод
введy бо и5хъ въ зе1млю благyю, є4юже клsхсz nтцє1мъ и4хъ, дaти и5мъ зе1млю кипsщую ме1домъ и3 млеко1мъ, и3 kдsтъ, и3 насы1тившесz ўтолстёютъ, и3 њбратsтсz къ богHмъ чужди6мъ, и3 послyжатъ и5мъ, и3 разгнёваютъ мS, и3 разорsтъ завётъ мо1й, є3го1же завэщaхъ и5мъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
введу бо их в землю благую, еюже кляхся отцем их, дати им землю кипящую медом и млеком, и ядят, и насытившеся утолстеют, и обратятся к богом чуждим, и послужат им, и разгневают мя, и разорят завет мой, егоже завещах им:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я приведу их на землю, которую Я с клятвой обещал их прародителям, на землю, источающую молоко и мед. Там они будут есть досыта, станут тучными, — и обратятся они к другим богам, и будут служить им! А Мною они пренебрегут, нарушат договор со Мной.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо Я введу их в землю [добрую], так как Я клялся отцам их, [дать им землю,] где течет молоко и мед, и они будут есть, и насытятся и утучнеют, и обратятся к другим богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им].
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Приведу ведь их в землю добрую, которой Я поклялся отцам их дать им, землю текущую молоком и мёдом, и съедят и насытившиеся опустошат; и обратятся к богам иноплеменных и будут служить им и будут раздражать Меня и изгладят завет Мой.
Український переклад І. Огієнка
Коли Я введу його до тієї землі, яку присягнув його батькам, що тече молоком та медом, і він буде їсти й насититься, і потовстіє, і звернеться до інших богів, і будуть служити їм, а Мене кинуть з образою, і зламає він заповіта Мого,
Український переклад І. Хоменка
Бо як приведу його в землю, що тече молоком та медом, яку я клявся дати його батькам, він наїсться досита, розтовстіє та й звернеться до інших богів, запопадеться їм служити, - мене ж зневажать і мій союз зламають.
Український переклад П. Куліша
Бо я приведу їх в землю текучу молоком і медом, що оддати її я клявся батькам їх; і будуть вони живитись і стануть ситі і тучні; та й повернуться вони до инших богів і стануть служити їм, і зневажати мене, і зломлять завіт мій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо Я ўвяду іх у зямлю добрую, як Я прысягаўся бацькам іхнім, дзе цячэ малако і мёд, і яны будуць есьці і наядацца, і атлусьцеюць, і павернуцца да іншых багоў, і слугавацьмуць ім, а Мяне адкінуць і парушаць запавет Мой;
ბიბლია ძველი ქართულით
რაჟამს შევიყვანენ იგინი ქუეყანასა მას კეთილსა, რომელ-იგი ვეფუცე მამათა მათ თქუენთა, რომელსა გამოსდის სძე და თაფლი, ჭამონ და განძღენ და მიიქცენ კერპთა მათ მიმართ უცხოთა და ჰმსახურებდენ მათ და განმარისხონ მე და გარდაჰჴდენ მცნებათა მათ შჯულისა ჩემისათა.
English version New King James Version
When I have brought them to the land flowing with milk and honey, of which I swore to their fathers, and they have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them; and they will provoke Me and break My covenant.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Когда Я введу их в землю, как Я клялся отцам их, текущую молоком и медом, и они будут есть, и насытятся, и утучнеют; то обратятся к иным богам и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ich will sie in das Land bringen, das ich ihren Vätern geschworen habe, darin Milch und Honig fließt. Und wenn sie essen und satt und fett werden, so werden sie sich wenden zu andern Göttern und ihnen dienen und mich lästern und meinen Bund fahren lassen.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque cuando yo los haga entrar en la tierra que con juramento prometí a sus padres, tierra que mana leche y miel; cuando hayan comido y se hayan hartado y hayan engordado, se volverán a otros dioses y los servirán, y a mí me despreciarán y romperán mi alianza.
Biblia ortodoxă română
Caci Eu ii voi duce in pamantul cel bun, unde curge lapte si miere, dupa cum M-am jurat parintilor lor, si vor manca, se vor satura, se vor ingrasa, se vor indrepta spre alti dumnezei si vor sluji acelora, iar pe Mine Ma vor lepada si vor calca legamantul Meu, pe care l-am dat lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;
Traduzione italiana (CEI)
Quando lo avrò introdotto nel paese che ho promesso ai suoi padri con giuramento, paese dove scorre latte e miele, ed egli avrà mangiato, si sarà saziato e ingrassato e poi si sarà rivolto ad altri dèi per servirli e mi avrà disprezzato e avrà spezzato la mia alleanza,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy zaprowadzę ich do ziemi, którą poprzysiągłem ich przodkom, opływającej w mleko i miód, będą jedli do syta, utyją, potem zwrócą się do obcych bogów i służyć im będą, a Mną wzgardzą i złamią przymierze ze Mną.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Onları atalarına ant içerek söz verdiğim süt ve bal akan ülkeye getirdiğimde yiyip doyacaklar; semirince başka ilahlara yönelip onlara tapacaklar. Beni tepecek, antlaşmamı bozacaklar.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ћу га одвести у земљу за коју сам се заклео оцима његовијем, у којој тече млијеко и мед; ондје ће јести и наситиће се и угојиће се, па ће се онда обратити к другим боговима и њима ће служити, а за мене неће марити, и поквариће завјет мој.
Българска синодална Библия
защото Аз ще ги въведа в (добра) земя, дето тече мед и мляко, както се клех на отците им; те ще ядат, ще се насищат и ще затлъстеят, ще се обърнат към други богове и ще им служат, а Мене ще отхвърлят и ще нарушат завета Ми (който им Аз завещах);
Český překlad
Ja ho totiz uvedu do te zeme, oplyvajici mlekem a medem, kterou jsem prisezne slibil jeho otcum, ale on bude jist, nasyti se a ztucni a obrati se k jinym bohum. Jim budou slouzit, mne znevazi a mou smlouvu zrusi.
Ελληνική (Септуагинта)
εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσι· καί ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσί με καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου.
Latina Vulgata
Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־אֲבִיאֶנּוּ אֶל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָיו זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ וְאָכַל וְשָׂבַע וְדָשֵׁן וּפָנָה אֶל־אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבָדוּם וְנִאֲצוּנִי וְהֵפֵר אֶת־בְּרִיתִי׃ ‬