Второзаконие, Глава 21, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
Церковнославянский перевод
да не пренощyетъ тёло є3гw2 на дре1вэ, но во гро1бэ погреби1те є3го2 въ то1йже де1нь: ћкw про1клzтъ є4сть t бг7а всsкъ ви1сzй на дре1вэ: и3 да не њскверните2 земли2, ю4же гDь бг7ъ тво1й дае1тъ тебЁ во жре1бій.
Церковнославянский перевод (транслит)
да не пренощует тело его на древе, но во гробе погребите его в тойже день: яко проклят есть от Бога всяк висяй на древе: и да не оскверните земли, юже Господь Бог твой дает тебе во жребий.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
то тело не должно оставаться на столбе ночью, оно должно быть похоронено в тот же день. Повешение — проклятие духа! Не оскверняйте землю, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.
Новый русский перевод (Biblica)
Но нельзя оставлять его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
То тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день; ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
не переночует тело его на дереве, но погребению предайте его в день тот, потому что проклят от Бога всякий повешенный на дереве; и не осквернишь землю, которую Господь Бог твой даёт тебе в наследство.
Український переклад І. Огієнка
то труп його не буде ночувати на дереві, але конче поховаєш його того дня, бо повішений Боже прокляття, і ти не занечистиш своєї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спадок.
Український переклад І. Хоменка
то нехай його труп не зостанеться вночі на палі; ти мусиш його поховати того ж дня; бо повішений (на палі) - то прокляття Боже, і ти не опоганюй твоєї землі, що її Господь, Бог твій, хоче дати тобі в посідання.»
Український переклад П. Куліша
То не годиться трупові через ніч бути на дереві, а мусиш його поховати того ж таки дня; бо шибеник, се прокляттє Боже; а ти не опоганюй землї твоєї, що Господь, Бог твій, дає тобі в наслїддє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дык цела ягонае не павінна начаваць на дрэве, а пахавай яго таго ж самага дня, бо пракляты прад Богам павешаны на дрэве, але не апаганьвай зямлі тваёй, якую Гасподзь, Бог твой, дае табе ў дзялянку.
ბიბლია ძველი ქართულით
არა დაუტეოთ გუამი იგი მისი ჯუარსა ზედა, არამედ გარდამოიღო იგი და დაჰფლა მასვე დღესა, დაწყეულ არს უფლისა მიერ ყოველი, რომელი დამოეკიდოს ძელსა და ნუ შეაბილწებთ ადგილსა მას, რომელი-იგი უფალმან ღმერთმან თქუენმან მოგცეს თქუენ ნაწილად მკჳდრობისა თქუენისა.
English version New King James Version
his body shall not remain overnight on the tree, but you shall surely bury him that day, so that you do not defile the land which the Lord your God is giving you as an inheritance; for he who is hanged is accursed of God.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
То труп его не должен ночевать на дереве, но погреби его в тот же день; потому что проклят пред Богом повешенный, и не оскверняй земли твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел.
Deutsche Luther Bibel (1912)
so soll sein Leichnam nicht über Nacht an dem Holz bleiben, sondern du sollst ihn desselben Tages begraben, denn ein Gehenkter ist verflucht bei Gott, auf daß du dein Land nicht verunreinigst, das dir der Herr, dein Gott, gibt zum Erbe.
Biblia Española Nacar-Colunga
su cadáver no quedará en el madero durante la noche, no dejarás de enterrarlo el mismo día, porque el ahorcado es maldición de Dios, y no has de manchar la tierra que Yavé, tu Dios, te da en heredad.
Biblia ortodoxă română
Trupul lui sa nu ramana peste noapte spanzurat de copac, ci sa-l ingropi tot in ziua aceea, caci blestemat este inaintea Domnului tot cel spanzurat pe lemn si sa nu spurci pamantul tau pe care Domnul Dumnezeul tau ti-l da mostenire".
Traduction française de Louis Segond (1910)
son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Traduzione italiana (CEI)
il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte sull'albero, ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l'appeso è una maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Polska Biblia Tysiąclecia
trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
ölüyü gece ağaçta asılı bırakmamalısınız. O gün kesinlikle gömmelisiniz. Asılan kişi Tanrı tarafından lanetlenmiştir. Tanrınız RAB'bin mülk olarak size vereceği ülkeyi kirletmeyeceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
Нека не преноћи тијело његово на дрвету, него га исти дан погреби, јер је проклет пред Богом ко је објешен; зато не скврни земље коју ти Господ Бог твој даје у нашљедство.
Българска синодална Библия
тялото му не бива да пренощува на дървото, а го погреби в същия ден, защото проклет е пред Бога (всеки) обесен (на дърво), и не осквернявай земята си, която Господ, Бог твой, ти дава за дял.
Český překlad
nenechas jeho mrtvolu na kulu pres noc, ale bezpodminecne ho pohrbis tyz den, protoze ten, kdo byl povesen, je zloreceny Bohem. Neposkvrnis svou zemi, kterou ti dava do dedictvi Hospodin, tvuj Buh.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐ κοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ Θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μὴ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
Latina Vulgata
non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur: quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno: et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־תָלִין נִבְלָתוֹ עַל־הָעֵץ כִּי־קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיּוֹם הַהוּא כִּי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־אַדְמָתְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס ‬