Толкование на группу стихов: Пс: 71: 5-5
Ибо некоторые из наших авторов считали, что точнее будет перевести то, что по-гречески звучит как συμπαραμενεῖ. Но если бы на латыни оно могло быть выражено одним словом, то оно должно было бы быть выражено с помощью compermanebit; выдержит солнце. Ибо Он пребудет с солнцем — это не что иное, как Он пребудет с солнцем. Но какое великое дело для Него – оставаться вместе с солнцем, через которое все было создано и без которого ничего не было создано, (Ин. 1:3), за исключением того, что это пророчество было ниспослано прежде ради тех, кто думает, что религия христианского имени до определенного времени в этом мире будет жить, а потом уже не будет? Итак, Он пребудет с солнцем, пока солнце восходит и заходит, то есть пока вращаются эти времена, не будет недостатка в Церкви Божией, то есть Теле Христовом на земле. Но то, что он прибавляет, и прежде луны, родов поколений: он мог бы выразить и посредством Солнца, и прежде него, то есть и с Солнцем, и прежде Солнца: что было бы понято как во временах, так и до времен.. Итак, то, что предшествует времени, вечно; и поистине вечным следует считать то, что ни в какое время не изменяется, как в начале было Слово. (Ин. 1:1) Но под луной Он предпочел обозначить прирост и убывание вещей смертных. Наконец, когда он сказал «перед луной», желая каким-то образом объяснить, для какой цели он вставил луну, «поколения», говорит он, «из поколений». Как будто он говорил: «до луны», то есть раньше поколений поколений, которые проходят в исходе и смене смертных вещей, подобно лунным убывающим и прибывающим. Итак, что лучше понимать под Его пребыванием до луны, чем то, что Он превосходит все смертное посредством бессмертия ? Не следует дерзко понимать и следующее, что если ныне, смирив лжеобвинителя, восседает одесную Отца, то это значит претерпеть с солнцем. Ибо сияние вечной славы понимается под Сыном: (Евр. 1:3).как если бы Солнце было Отцом, а Яркость Его — Его Сыном. Но так как все это можно говорить о невидимой Субстанции Творца, а не о том видимом творении, в котором есть тела небесные, из которых яркие тела имеют преимущество перед Солнцем, из которого и было взято это подобие: точно так же, как они взятый даже из вещей земных, а именно из камня, льва, агнца, человека, имеющего двух сыновей, и тому подобного: посему, смирив лжеобвинителя, Он терпит с солнцем: потому что, победив диавола Воскресением, Он сидит на правая рука Отца, (Мк. 16:19), где Он уже не умрет, и смерть уже не будет иметь над Ним власти. (Рим. 6:9) Это также прежде луны, как если бы Первенец из мертвых шел прежде Церкви, преходящей в исходе и преемстве смертных. Это поколения поколений. Или, может быть, потому, что поколения — это те, в которых мы рождаемся смертными; но поколения за поколениями – это те, благодаря которым мы рождаемся снова бессмертными. И такова Церковь, прежде которой Он пошел, чтобы устоять прежде луны, будучи Первенцем из мертвых. Правда, то, что находится в греческом γενεας γενεῶν, некоторые истолковывают не как роды, а как род поколений: так как γενεας имеет в греческом языке двусмысленный падеж, и является ли это родительным падежом единственного числа της γενε,ς, то родословия или винительного падежа множественного числа τὰς γενεὰς, то есть поколений, ясно не проявляется, за исключением того, что заслуженно было отдано предпочтение этому смыслу, в котором, как бы объясняя то, что он назвал луной, он добавил в продолжение поколения поколений.
Источник
Толкования (expositiones) на Псалмы