Псалтирь, Глава 45, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем.
Церковнославянский перевод
tе1млz бр†ни до конє1цъ земли2, лyкъ сокруши1тъ и3 сло1митъ nрyжіе, и3 щиты2 сожже1тъ nгне1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
отъемля брани до конец земли, лук сокрушит и сломит оружие, и щиты сожжет огнем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем.
Перевод С.С. Аверинцева
смиряет брани до концов земли, ломает лук, сокрушает копье, колесницы сожигает огнем.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Он прекратит брани до концов земли, лук сокрушит и сломит оружие, и щиты сожжет огнем.
Новый русский перевод (Biblica)
До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Прекратил брани до края земли, лук сокрушил, преломил копье, колесницы сожег огнем.
Український переклад І. Огієнка
Аж до краю землі припиняє Він війни, ламає Він лука й торощить списа, палить огнем колесниці!
Український переклад І. Хоменка
Він, що припиняє війни по край землі, що ломить лука й торощить списи, і щити вогнем палить.
Український переклад П. Куліша
Вгамуйтесь і пізнайте, що я Бог! Я вознесуся між народами, вознесуся на землї!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
спыняючы войны да краю зямлі, зламаў лук і струшчыў дзіду, калясьніцы спаліў вагнём.
ბიბლია ძველი ქართულით
დააცადნის ბრძოლანი კიდითგან კიდედმდე ქუეყანასა; მშჳლდები შემუსროს და შეფქვას საჭურველი და ფარები დაწვას ცეცხლითა.
English version New King James Version
He makes wars cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariot in the fire.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Прекращает брани до края земли, лук сокрушает, преломляет копье, колесницы сожигает огнем.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[11 Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Él es quien hace cesar la guerra hasta los confines de la tierra. Él rompe el arco, troncha la lanza y hace arder los escudos en el fuego.
Biblia ortodoxă română
Opriti-va si cunoasteti ca Eu sunt Dumnezeu, inalta-Ma-voi pe pamant.
Traduzione italiana (CEI)
Farà cessare le guerre sino ai confini della terra, romperà gli archi e spezzerà le lance, brucerà con il fuoco gli scudi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Aquietai-vos, e sabei que eu sou Deus; sou exaltado entre as nações, sou exaltado na terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
On uśmierza wojny aż po krańce ziemi, On kruszy łuki, łamie włócznie, tarcze pali w ogniu.
Българска синодална Библия
прекратявайки войните докрай земя, строши лък и пречупи копие, колесници с огън изгори.
Český překlad
Cini pritrz valkam az do koncin zeme, tristi luky, lame kopi, spaluje v ohni valecne vozy.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συνθλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί.
Latina Vulgata
auferens bella usque ad finem terrae. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni.
עברית (масоретский текст)
‫ מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד־קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ ‬