Толкование на группу стихов: Пс: 38: 1-1
Название этого псалма, который мы только что пропели и предложили обсудить, звучит так: «В конце Идифуна, псалом для самого Давида». Здесь нам следует искать и прислушиваться к словам некоего человека по имени Идитун; и если каждый из нас может быть Идитуном, то в том, что он поет, он узнает себя и слышит свою речь. Ибо вы можете увидеть, кого звали Идитун, согласно древнему происхождению человека; давайте же поймем, как переводится это имя, и постараемся постичь Истину в переводе этого слова. Следовательно, согласно тому, что мы смогли обнаружить, исследуя те имена, которые были переведены с еврейского языка на латынь теми, кто изучает священные писания, перевод Идитуна превосходит их. Кто же тогда этот человек, обгоняющий их ? Или кто те, кого он перепрыгнул ?... Ибо есть некоторые люди, которые все же цепляются за землю, но склоняются к земле, но обращают свои сердца к тому, что внизу, но возлагают свои надежды на то, что проходит. которого перепрыгнул тот, кого называют перепрыгивающим их.
2. Вы знаете, что некоторые псалмы озаглавлены «Песни степеней»; и по-гречески достаточно очевидно, что означает слово ‡ ναβαθμῶν. Ибо ‡ ναβαθμοὶ — это степени (или ступени) восходящих, а не нисходящих. Латинский язык, не умея выразить его строго, выражает его общим термином; и, назвав их ступенями, он оставил неясным, были ли это шаги восходящих или нисходящих людей. Но так как нет такой речи или языка, где бы их голоса не были слышны среди них, то прежний язык объясняет тот, который следует за ним: и то, что было двусмысленно в одном, становится достоверным в другом. Точно так же, как здесь певец — это тот, кто восходит, так и здесь — это кто-то, кто перепрыгивает....Пусть этот Идитун еще придет к нам, пусть он перепрыгнет через тех, кто наслаждается вещами внизу, и насладится этими вещами, и пусть он возрадуется Слову Господню; в радости закона Всевышнего....
Источник
Толкования (expositiones) на Псалмы