Псалтирь, Глава 26, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
Церковнославянский перевод
Ѓще њполчи1тсz на мS по1лкъ, не ўбои1тсz се1рдце мое2: ѓще востaнетъ на мS брaнь, на него2 ѓзъ ўповaю.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще ополчится на мя полк, не убоится сердце мое: аще востанет на мя брань, на него аз уповаю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Если выстроится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня брань, на Него я уповаю.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть войско меня окружит – сердце мое не дрогнет; пусть вспыхнет против меня война – и тогда я буду спокоен.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если станет против меня неприятельский стан, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, я и тогда безопасен.
Український переклад І. Огієнка
коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається, коли проти мене повстане війна, я надіятись буду на те, на поміч Його!
Український переклад І. Хоменка
Нехай і облогою стануть проти мене, не настрашиться моє серце; нехай і війна настане проти мене, навіть тоді буду я уповати.
Український переклад П. Куліша
Коли військо облогою проти мене стане, не боїться серце моє; як вдарять боєм на мене, я й тодї вповаю:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі выступіць супраць мяне кагорта, не збаіцца сэрца маё; калі на мяне паўстане вайна, і тады спадзявацца буду.
ბიბლია ძველი ქართულით
გან-თუ-ეწყოს ჩემ ზედა ბანაკი, არა შეეშინოს გულსა ჩემსა. აღ-თუ-დგეს ჩემ ზედა ბრძოლა, ამისთჳს მე შენ გესავ.
English version New King James Version
Though an army may encamp against me, My heart shall not fear; Though war should rise against me, In this I will be confident.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если станет против меня неприятельский стан, не убоится сердце мое; если возстанет на меня война, я и тогда не упаду духом.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn.
Biblia Española Nacar-Colunga
Aunque acampe contra mí un ejército, no temerá mi corazón. Aunque se alzare en guerra contra mí, aun entonces estaré tranquilo.
Biblia ortodoxă română
Cand se vor apropia de mine cei ce imi fac rau, ca sa manance trupul meu;
Traduzione italiana (CEI)
Se contro di me si accampa un esercito, il mio cuore non teme; se contro di me divampa la battaglia, anche allora ho fiducia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança.
Polska Biblia Tysiąclecia
Chociażby stanął naprzeciw mnie obóz, moje serce bać się nie będzie; choćby wybuchła przeciw mnie wojna, nawet wtedy będę pełen ufności.
Българска синодална Библия
И полк да се опълчи против мене, няма да се уплаши сърцето ми; и война да се дигне против мене, и тогава ще се надявам.
Český překlad
Kdyby se proti mne polozilo vojsko, me srdce nepociti bazen, kdyby proti mne i bitva vzplala, prece budu doufat.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν παρατάξηται ἐπ᾿ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ᾿ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
Latina Vulgata
Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. Si exsurgat adversum me praelium, in hoc ego sperabo.
עברית (масоретский текст)
‫ אִם־תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹא־יִירָא לִבִּי אִם־תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ׃ ‬