Псалтирь, Глава 18, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
Церковнославянский перевод
и3 то1й ћкw жени1хъ и3сходsй t черто1га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть.
Церковнославянский перевод (транслит)
и той яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется яко исполин тещи путь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
выходит, радостное, оно, как из-под свадебного балдахина жених, и как атлет, начинает свой бег.
Перевод С.С. Аверинцева
и выходит оно, как из чертога жених, радуется, как исполин, пробегая путь;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И оно, как жених, выходящий из чертога своего, как исполин, с радостью стремится пройти свой путь:
Новый русский перевод (Biblica)
и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И оно выходит, как жених из брачного чертога своего, как исполин, веселясь, пробегает путь.
Український переклад І. Огієнка
а воно, немов той молодий, що виходить із-під балдахину свого, воно тішиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!
Український переклад І. Хоменка
і воно, немов жених, виходить із світлиці, веселе, немов велетень, що шлях свій пробігає.
Український переклад П. Куліша
Від краю небес свій вихід зачинає, і кругобігом до кінця їх доходить, і нїщо не сховається перед жаром його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і яно выходзіць, як малады са шлюбных харомаў сваіх, радуецца, быццам волат, прабегчы дарогу-прагон:
ბიბლია ძველი ქართულით
მზესა აღდგა კარავი თჳსი; და თავადი, ვითარცა სიძე რაჲ გამოვალნ ეზოთ თჳსით, იხარებდეს იგი, ვითარცა გმირი სრბად გზასა.
English version New King James Version
Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И оно выходит, как жених из брачнаго терема своего, как богатырь, веселится, пробегая путь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[7 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
Biblia Española Nacar-Colunga
el cual, semejante al esposo que sale de su tálamo, se lanza alegre, como valiente, a recorrer su camino.
Biblia ortodoxă română
Bucura-se-va ca un urias, care alearga drumul lui.
Traduzione italiana (CEI)
Là pose una tenda per il sole che esce come sposo dalla stanza nuziale, esulta come prode che percorre la via.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até a outra extremidade deles; e nada se esconde ao seu calor.
Polska Biblia Tysiąclecia
i ono wychodzi jak oblubieniec ze swej komnaty, weseli się jak olbrzym, co drogę przebiega.
Българска синодална Библия
и то излиза като жених из брачния си чертог, радва се като исполин да измине пътя си:
Český překlad
Ono jak zenich z komnaty vyjde, vesele jako rek, kdyz bezi k cili.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
Latina Vulgata
In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam;
עברית (масоретский текст)
‫ וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח׃ ‬