Притчи Соломона, Глава 30, Стих 26

Автор Царь Соломон и иные авторы, X-? вв. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
горные мыши - народ слабый, но ставят домы свои на скале;
Церковнославянский перевод
и3 хірогрv1лли, kзы1къ не крёпокъ, и5же сотвори1ша въ кaменіихъ до1мы сво‰:
Церковнославянский перевод (транслит)
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
зверьки-даманы — народец не могучий, а жилища устраивают среди скал;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И хирогриллы — животныя слабыя, которыя делают себе дома на скалах.
Український переклад І. Огієнка
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
English version New King James Version
The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
Biblia ortodoxă română
Dihorii, neam slab, care-si cladesc in stanci locasul lor;
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους·
Latina Vulgata
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;
עברית (масоретский текст)
‫ שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃ ‬