Притчи Соломона, Глава 24, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Церковнославянский перевод
Ћждь ме1дъ, сы1не, блaгъ бо є4сть со1тъ, да наслади1тсz гортaнь тво1й:
Церковнославянский перевод (транслит)
Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Сын мой, вкушай мед, ибо он хорош, ибо сладки соты для твоего рта.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ешь, сын мой, мед, ибо хорош сот, — да насладится гортань твоя.
Новый русский перевод (Biblica)
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ешь, сын мой, мед, потому что это хорошо, и сот, потому что он сладок для вкуса твоего.
Український переклад І. Огієнка
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Український переклад І. Хоменка
Їж мед мій сину, бо то річ добра, | і крижка меду тобі на смак солодка.
Український переклад П. Куліша
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Еж, сыне мой, мёд, бо ён смачны, і сотавы, бо ён салодкі паднябеньню майму:
ბიბლია ძველი ქართულით
ჭამე, შვილო, თაფლი, რადგან კარგია და გოლეულიც ეტკბილება შენს სასას.
English version New King James Version
My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Сын мой! ешь мед, потому что он хорош, и тростниковый сок сладок для рта твоего;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Biblia Española Nacar-Colunga
Come miel, hijo mío, que es buena, y el panal es muy dulce al paladar.
Biblia ortodoxă română
Fiul meu, mananca miere, caci e buna si un fagure de miere este dulce gurii tale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Traduzione italiana (CEI)
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Synu, jedz miód, bo jest dobry, bo plaster miodu jest słodki dla podniebienia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Српска Библија (Светосавље)
Сине мој, једи мед, јер је добар, и сат, јер је сладак грлу твојему.
Българска синодална Библия
Яж, синко, мед, защото е приятен, и вощен мед, който е сладък за гърлото ти:
Český překlad
Muj synu, jez med, je dobry, plastev medu je tvemu patru sladka.
Ελληνική (Септуагинта)
φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ·
Latina Vulgata
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
עברית (масоретский текст)
‫ אֱכָל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טוֹב וְנֹפֶת מָתוֹק עַל־חִכֶּךָ׃ ‬