Притчи Соломона, Глава 24, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Церковнославянский перевод
Ѓще же рече1ши: не вёмъ сегw2: разумёй, ћкw гDь всёхъ сердцA вёсть, и3 создaвый дыхaніе всBмъ, се1й вёсть всsчєскаz, и4же воздaстъ комyждо по дэлHмъ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, иже воздаст комуждо по делом его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ты скажешь: «Мы же не знали об этом!» Но Испытующий сердца ведает, все знает Страж твоей жизни — Он каждому воздаст по заслугам.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А если скажешь: я не знал этого, то знай, что Господь знает сердца всех, и давший дыхание всем — Сам знает все, Он воздаст каждому по делам его.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если скажешь: «вот мы не знаем этого», то есть Взвешивающий сердца, Который понимает, и Наблюдающий над душею твоею, Который знает, и воздаст человеку по делам его: не правда ли?
Український переклад І. Огієнка
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Український переклад І. Хоменка
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!” | - то хіба той, хто серця важить, не розуміє того, | і той, хто наглядає за тобою, цього не знає? | Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Український переклад П. Куліша
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ці скажаш: "вось, мы ня ведалі гэтага?" А Выпрабавальнік сэрцаў хіба ня ведае? Назіральнік за душою тваёю ведае гэта і дасьць чалавеку паводле ўчынкаў ягоных.
ბიბლია ძველი ქართულით
თუ იტყვი, აბა, ჩვენ ეს არ ვიცოდით, განა გულთამხილავი ვერ მიხვდება? განა ამას შენი სულის მფარველი ვერ გაიგებს? განა კაცს თავისი საქმეთაებრ არ მიაგებს?
English version New King James Version
If you say, "Surely we did not know this," Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если скажешь: «вот, мы не знаем этого»; то разве нет Сердцеведца? Он знает, и хранящий душу твою ведает, и воздаст человеку по делам его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Biblia Española Nacar-Colunga
Que si luego dijeres: <>, ¿no lo entenderá el que pesa los corazones? Bien lo sabe el que vela por tu vida, y dará a cada uno según sus obras.
Biblia ortodoxă română
Daca vrei sa spui: "Iata n-am stiut nimic!", oare Cel ce cantareste inimile nu patrunde cu privirea si Cel ce vegheaza peste sufletul tau nu stie si nu va rasplati omului dupa faptele lui?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Traduzione italiana (CEI)
Se dici: "Ecco, io non ne so nulla", forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
Polska Biblia Tysiąclecia
Czy powiesz: ”Nie wiedziałem tego?” Kto bada serca, ma nie rozumieć? Wie Ten, który dusz dogląda, i według czynów odda każdemu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«İşte bunu bilmiyordum» desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Српска Библија (Светосавље)
Ако ли речеш: Гле, нијесмо знали за то; неће ли разумјети онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по дјелима његовијем?
Българска синодална Библия
Ще кажеш ли: ето, ние не знаехме това? А Оня, Който изпитва сърцата, нима не знае? Оня, Който бди над душата ти, знае това и ще отдаде на човека според делата му.
Český překlad
Reknes-li: "My jsme to nevedeli," coz ten, ktery zpytuje nitro, tomu nerozumi? Ten, ktery chrani tvuj zivot, to nevi? On odplati cloveku podle jeho cinu.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν δὲ εἴπῃς, οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι Κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν, αὐτὸς οἶδε πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit; et servatorem animae tuae nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־תֹאמַר הֵן לֹא־יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא־תֹכֵן לִבּוֹת הוּא־יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ׃ ‬